Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se largó este tiempo de porquería
Dutch translation:
zin hieronder
Added to glossary by
Adela Van Gils
Jan 18, 2007 23:45
17 yrs ago
Spanish term
se largó este tiempo de porquería
Spanish to Dutch
Other
Military / Defense
Che Guevara / guerrilla
El poeta Paco Urondo, quien habría de morir años más tarde asesinado por los militares argentinos, escribió al conocer la muerte del Che desde Buenos Aires: “Durante una semana lloverá ininterrumpidamente y los menos crédulos, o los no supersticiosos, pensarán que es una casualidad, una mera casualidad: que es un poco excepcional lo que está ocurriendo, pero fortuito. Los amigos van llegando cada vez más mojados, esta vez se largó en forma este tiempo de porquería. Pero las conjeturas esta vez no son a la porteña, es decir, no se habla de la humedad y las calamidades que desencadena: ni del hígado, esta vez se conjetura de otra manera, no hay serenidad, hay silencio.
--> esta vez se largó este tiempo de porquería?
--> esta vez se largó este tiempo de porquería?
Proposed translations
(Dutch)
3 | zin hieronder | Adela Van Gils |
Change log
Jan 18, 2007 23:45: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
7 hrs
Selected
zin hieronder
(deze keer) ging dit vreselijke vieze weer voorbij/op de loop
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-01-19 09:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
esta vez se largó en forma este tiempo de porquería
misschien 'esta vez se largó en forma de este tiempo de porquería -
dan zou het zijn: deze keer ging 'het' weg in de vorm van dit vreselijke weer.
De vertaler kan verder analiseren waar dat 'het' op slaat, toch?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-01-19 09:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
als 'se largó' op Che slaat zou ik het anders vertalen. "Deze keer is Che ervan doorgegaan/hem gesmeerd/ in de vorm vreselijk weer,
zo kunnen we nog wel even door gaan. Nu is de vertaler aan zet!
Groet.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-01-19 09:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
esta vez se largó en forma este tiempo de porquería
misschien 'esta vez se largó en forma de este tiempo de porquería -
dan zou het zijn: deze keer ging 'het' weg in de vorm van dit vreselijke weer.
De vertaler kan verder analiseren waar dat 'het' op slaat, toch?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-01-19 09:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
als 'se largó' op Che slaat zou ik het anders vertalen. "Deze keer is Che ervan doorgegaan/hem gesmeerd/ in de vorm vreselijk weer,
zo kunnen we nog wel even door gaan. Nu is de vertaler aan zet!
Groet.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...