This question was closed without grading. Reason: Encontró la respuesta en otro lugar
Apr 23, 2022 22:05
2 yrs ago
26 viewers *
español term

oficina de notificaciones

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general) Bidding process
Buenas tardes,

Estas vez me gustaría confirmar la traducción de un término.

Cabe destacar que el documento que estoy traduciendo se va a ocupar en Canadá y quería confirmar si el equivalente que encontré se corresponde con el término en el lenguaje de partida:

PODER JUDICIAL
Cédula de Notificación
EXPEDIENTE DE SUPERVISION: SE1X-000066-2022
Dirección General Centralizadora de la Información y Prevención
El Suscrito Oficial Notificador ______________________________________ de la **Oficina de Notificaciones** de Corte Suprema de Justicia hace saber a Usted: (INSERTAR NOMBRE Y APELLIDO) por la vía de la Notificación y por la presente Cédula que se ha dictado: DIRECCION GENERAL CENTRALIZADORA DE LA INFORMACION Y PREVENCION. Managua. Quince de marzo del año dos mil veintidós, las once de la mañana

http://www.ontariojudicialservice.ca/
Si estoy en lo correcto, está bien traducirlo como:

The undersigned Process Server……………………………… of the Judicial Service Summons Office of the Supreme Court informs you (Insert name)through notice and this subpoena which has been served...
Change log

Apr 23, 2022 22:15: Juan Jacob changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"

Discussion

Manuel Aburto (asker) Apr 26, 2022:
Gracias Wilsonn!
Wilsonn Perez Reyes Apr 25, 2022:
Lo tradujera así:

The undersigned Process Server……………………………… of the Judicial Service Summons Office of the Supreme Court hereby informs you (Insert name) through a notice and this official court notice form which has been issued...

OJO = "subpoena" es cédula de citación, no cédula de notificación
Wilsonn Perez Reyes Apr 24, 2022:
Me parece adecuada la versión del sitio de Canadá Casualmente, esta semana tuve que traducir ese término: "oficina de notificaciones", pero al no hallarlo por ningún lado se me ocurrió traducirlo como "office in charge of delivering services".
Manuel Aburto (asker) Apr 23, 2022:
Comentario aparte Aunque en mi diccionario legal "hacer saber" se traduce como "To give notice of, to inform someone of something"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search