Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
lo demas conduto
Italian translation:
Il resto è companatico / come companatico
Added to glossary by
Marika Costantini
Feb 26, 2012 10:10
12 yrs ago
Spanish term
lo demas conduto
Spanish to Italian
Other
Food & Drink
si trova in una poesia di Miguel de Unamuno:
"Pellas de gofio, pan de esqueleto, forma a estos hombre - lo demas conduto - ..."
(quanto segue non riguarda più questa espressione).
La poesia è dedicata a Fuerteventura, terra arida e con poche risorse d'acqua. Il gofio era l'alimento tipico dell'isola, "pan de esqueleto" l'ho tradotto come "pane di scheletro" per indicare la povertà dell'alimento, e per "conduto" ho trovato su alcuni siti che in passato si chiamava "conducho" ed era tutto quanto accompagnava questo alimento, il gofio, dell'altro cibo che si mangiava come "contorno", "cibo supplementare" ecc.
Come posso tradurlo in italiano???
Grazie mille, è urgente!
Marika
"Pellas de gofio, pan de esqueleto, forma a estos hombre - lo demas conduto - ..."
(quanto segue non riguarda più questa espressione).
La poesia è dedicata a Fuerteventura, terra arida e con poche risorse d'acqua. Il gofio era l'alimento tipico dell'isola, "pan de esqueleto" l'ho tradotto come "pane di scheletro" per indicare la povertà dell'alimento, e per "conduto" ho trovato su alcuni siti che in passato si chiamava "conducho" ed era tutto quanto accompagnava questo alimento, il gofio, dell'altro cibo che si mangiava come "contorno", "cibo supplementare" ecc.
Come posso tradurlo in italiano???
Grazie mille, è urgente!
Marika
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | Il resto è companatico / come companatico | martinemoretti |
1 | il resto a guarnizione | Patrizia Galletti |
Proposed translations
+3
59 mins
Selected
Il resto è companatico / come companatico
Ho trovato questo link http://www.slideshare.net/roberto662/unamuno-en-fuerteventur...
dove trovi al punto 30 una spiegazione (qui sotto), che sembra coerente con quello che spieghi tu, quando descrivi il cibo povero che accompagna questo pane gia di per sé "scheletrico".
30. y el queso, el cuajado queso de las pobres cabras y ovejas que lamen estos pedregales, sirven de conduto para comer el gofio, esqueleto de pan, a los hijos de esta fuerte tierra de la verdad, de esta fuerteventurosa isla ermitaña.
Anche il termine "Conducho" confermerebbe questa tesi al trattarsi di cibo, alimenti etc...
dove trovi al punto 30 una spiegazione (qui sotto), che sembra coerente con quello che spieghi tu, quando descrivi il cibo povero che accompagna questo pane gia di per sé "scheletrico".
30. y el queso, el cuajado queso de las pobres cabras y ovejas que lamen estos pedregales, sirven de conduto para comer el gofio, esqueleto de pan, a los hijos de esta fuerte tierra de la verdad, de esta fuerteventurosa isla ermitaña.
Anche il termine "Conducho" confermerebbe questa tesi al trattarsi di cibo, alimenti etc...
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
6 hrs
|
grazie 1000, Maria! :)
|
|
agree |
Elena Zanetti
6 hrs
|
grazie 1000, Elena! :)
|
|
agree |
Sara Negro
1 day 50 mins
|
grazie 1000, Sara! :)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, companatico è perfetto!"
46 mins
il resto a guarnizione
ho trovato la definizione della RAE, di cui allego il link, dove si parla di comida o bastimento, quindi si tratta sicuramente di un alimento e sicuramente di un tipo particolare di pane, come da mio ulteriore link. In questo caso, ma non conosco la poesia in questione, mi viene in mente il termine companatico o guarnizione. La scelta poi dipenderebbe dal contesto e dalla forma metrica della poesia.
Spero di esserti stata utile.
Spero di esserti stata utile.
Discussion