This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / Casino
IT (Information Technology)
Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Poetry & Literature
Also works in:
Food & Drink
Cooking / Culinary
More
Less
Rates
Polish to English - Rates: 0.09 - 0.10 PLN per word English to Polish - Rates: 0.09 - 0.10 PLN per word
English to Polish: Rene Descartes – Discourse on the Method
Source text - English Good sense is, of all things among men, the most equally distributed; for every one thinks himself so abundantly provided with it, that those even who are the most difficult to satisfy in everything else, do not usually desire a larger measure of this quality than they already possess. And in this it is not likely that all are mistaken the conviction is rather to be held as testifying that the power of judging aright and of distinguishing truth from error, which is properly what is called good sense or reason, is by nature equal in all men; and that the diversity of our opinions, consequently, does not arise from some being endowed with a larger share of reason than others, but solely from this, that we conduct our thoughts along different ways, and do not fix our attention on the same objects. For to be possessed of a vigorous mind is not enough; the prime requisite is rightly to apply it. The greatest minds, as they are capable of the highest excellences, are open likewise to the greatest aberrations; and those who travel very slowly may yet make far greater progress, provided they keep always to the straight road, than those who, while they run, forsake it.
Translation - Polish Rozsądek jest najrówniej rozdany pośród różnych rzeczy danych człowiekowi, albowiem każdy uważa, iż posiada go w nadmiarze, a nawet ci, których w innych kwestiach zaspokoić niesporo, na ogół nigdy nie pragną tej cnoty w sobie rozwiniętej bardziej, niźli mają. A w tej materii niebywałe jest aby wszyscy byli w błędzie, gdyż owo przekonanie świadczy o tym, iż zdolność do słusznego osądu oraz oddzielania prawdy od kłamu, co słusznie nazwane zostało rozsądkiem lub rozumem, jest naturalnie rozdana każdemu człowiekowi po równo. Tak więc, rozbieżność naszych osądów nie jest skutkiem tego, jakoby jedni byli obdarzeni większą ilością rozumu niźli inni, ale jest efektem wkraczania myślami na różne ścieżki i przywiązywania uwagi do różnych spraw. Jednakowoż, posiadanie li tylko umysłu lotnego nie wystarczy, albowiem wiedzieć trzeba jak go poprawnie używać. Przeto najznamienitsze umysły zdolne są do osiągania wyżyn doskonałości, takoż i den głupoty, a ci, co nieśpiesznie idą dalej nawet zajść mogą, jeśliby z drogi prostej nie schodzili, niźli ci, co biegną a ową drogę gubili.
English to Polish: A Commercial Specification
Source text - English 4.3. Existing Vegetation
4.3.1. No existing trees, shrubs or other plants will be removed or cut without specific instructions. The Contractor will take all precautions to protect, in the course of his work, all existing plant material from malicious or accidental damage and will ensure that no branches will be lopped and no roots over 50mm diameter are severed from growing trees without express permission of the Employer. Tree protection will be undertaken in accordance with the requirements of the Employer.
4.3.2. No works will be carried out, nor stacking of materials within 1.5m of any tree canopy and 1m of any hedge or specimen shrub.
4.4. Existing Features
The Contractor will protect from the works all existing buildings, fences, gates, walls, roads, paved areas and other site features which are to remain in position during the execution of the works. Unless specified elsewhere, the nature and form of protection, which will be subject to the approval of the Employer, is left to the discretion of the Contractor. Any damage caused due to the works is to be reinstated by the Contractor (at his own cost) to the satisfaction of the Employer.
Translation - Polish 4.3. Istniejąca roślinność
4.3.1. Zakazuje się wycinania i usuwania istniejących drzew, krzewów i innych roślin bez wyraźnego polecenia. Zleceniobiorca ma obowiązek przedsięwziąć wszelkie niezbędne środki zapobiegawcze aby w trakcie robót uchronić materiał roślinny przed intencjonalnym lub przypadkowym uszkodzeniem i zagwarantować, że żadne gałęzie nie zostaną ścięte oraz żadne korzenie o średnicy przekraczającej 50mm nie zostaną odcięte od rosnących drzew bez wyraźnej zgody Zleceniodawcy. Ochrona drzew realizowana będzie według wymogów Zleceniodawcy
4.3.2. Zabrania się wykonywania jakichkolwiek robót oraz składowania materiałów w odległości 1,5m od korony każdego drzewa i 1m od żywopłotów lub pojedynczych krzewów.
4.4. Istniejące obiekty
Zleceniodawca ma obowiązek ochronić przed wpływem robót wszystkie istniejące budynki, płoty, bramy, mury, drogi, obszary wybrukowane i inne obiekty które mają zostać na swoim miejscu w trakcie wykonywania robót. Jeśli nie wyszczególniono inaczej, sposób i forma ochrony, która musi zostać zatwierdzona przez Zleceniodawcę, pozostają w gestii Zleceniobiorcy. Jakiekolwiek skody wyrządzone z powodu robót muszą zostać naprawione przez Zleceniobiorcę (na jego/jej własny koszt) w sposób satysfakcjonujący dla Zleceniodawcy.
English to Polish: China's Internal Crisis - By Stephen Glain
Source text - English Take the December riots in the southern Chinese city of Dongshan, when riot police fired on villagers as they protested the seizure of their land to make room for a power plant. Some twenty people were killed, according to witnesses, in the first such lethal show of force since the Tiananmen Square massacre in 1989. The clash in Dongshan was only the latest in a running nationwide feud between local authorities and angry Chinese uprooted or marginalized by the country's unbridled economic expansion. Just last week, violent protest erupted in Bo Mei, a village in southern Guangdong province, when authorities tried to destroy unauthorized water dikes. Some two dozen people were wounded in clashes with riot police.
While the Bush Administration inflames the Muslim world, Beijing confronts its own fires ignited by an increasingly cutthroat and corrupt economy. National income has risen dramatically since China adopted free-market reforms in the late 1970s, but so has income disparity. The country is straining under an urbanization drive that in the past two decades has eliminated some 135 million rural jobs and has turned much of China's cities into ghettos for uneducated migrant workers. A number of credit cooperatives have failed, taking the meager savings of itinerant laborers down with them. Privatization of state-owned companies and appropriation of farmland for mushrooming urban communities have been exploited into asset grabs by colluding apparatchiks.
Translation - Polish Spójrzmy na Dongshan - miasto leżące w południowo-wschodnich Chinach. Podczas grudniowych zamieszek policja oddała strzały do chłopów protestujących przeciwko zajęciu ich ziem i wybudowaniu na nich elektrowni. Był to największy pokaz siły od czasu protestów na Placu Tiananmen w roku 1989 - świadkowie twierdzą, że około dwudziestu ludzi zostało zabitych. Ale to tylko jedno z ostatnich starć wpisujących się ogólnokrajowy spór pomiędzy lokalnymi władzami a wściekłymi mieszkańcami, których szybki rozwój gospodarczy Chin przegnał z ich domostw.
Zaledwie tydzień temu gwałtowne protesty wybuchły w Bo Mei, wiosce położonej w południowo-wschodnich Chinach w prowincji Kwangtung, kiedy władze próbowały zniszczyć bezprawnie wybudowaną groblę.
Podczas, gdy działania rządu George’a Busha rozogniają stosunki między Stanami Zjednoczonymi a światem muzułmańskim, Chiny muszą zmierzyć się z bezwzględnością, zepsuciem i korupcją trawiącymi gospodarkę – ogniem, który same rozpaliły. Po wprowadzeniu pewnych reform charakterystycznych dla gospodarki wolnorynkowej w roku 1978 radykalnie wzrósł dochód narodowy, ale razem z nim przyszła różnica w zarobkach. Od tego czasu aż do dziś, Chiny borykają się z falą migracji do miast, skutkiem której jest zanik około stu trzydziestu pięciu milionów miejsc pracy na wsi oraz obrót wielu miast w getta dla niewykwalifikowanej siły roboczej. Ponadto część spółdzielczych kas oszczędnościowo-kredytowych splajtowała, zabierając ze sobą niewielkie pieniądze zaoszczędzone przez przybyłych robotników. Prywatyzacja spółek państwowych oraz zajęcia terenów uprawnych na poczet szybko rozrastających się społeczeństw miejskich są bezlitośnie wykorzystywane w celu zagrabienia wielkich majątków przez będących w zmowie funkcjonariuszy aparatu politycznego.
English to Polish: Yes we can - GIGMAG.CO.UK
Source text - English I hope that Barack Obama will forgive me for using the headline phrase of his first public address as US president elect - but in listening to his most moving and hopeful words a little over two weeks after returning from the World Orchestra for Peace’s Jerusalem concert in October this year, it oceurred to me that this is exactly the message I try to convey to those who doubt that this unique orchestra can convey such a message - let alone achieve anything which might lead to a more peaceful world in the future. It is perhaps a fitting coincidence that as I write this, it is the evening of Armistice Day.
The seed of the idea which became the World Orchestra for Peace three years later was first sown in the mind of the late Sir Georg Solti at a surprise concert that I had organised with Valerie, Lady Solti and which took place at the invitation of the Prince of Wales at Buckingham Palace to celebrate Solti’s 80th birthday in 1992. As the centrepiece of that concert, I had asked one musician from 13 of the greatest orchestras in the world which Solti had conducted in his 80th year to come together for an unconducted performance of Wagner’s Siegfried Idyll. As Solti thanked them, he explained what had most struck him as he listened:'l could not escape one very essential idea. Isn’t it amazing that we musicians can produce a united Europę or more... even a united world. Why can’t the politicians?’
Translation - Polish Mam nadzieję, że Barack Obama wybaczy mi użycie w nagłówku słów, jakimi posłużył się podczas swojego pierwszego publicznego przemówienia jako prezydent-elekt Stanów Zjednoczonych. Ale, gdy słuchałem tych poruszających i dających nadzieję słów niewiele ponad dwa tygodnie po powrocie ze Światowej Orkiestry na Rzecz Pokoju w Jerozolimie w październiku tego roku, zrozumiałem, że to jest dokładnie to, co chcę przekazać wszystkim tym, którzy wątpią w moc tej unikalnej orkiestry do przekazywania takich treści, nie wspominając już o osiąganiu czegokolwiek, co może prowadzić do budowy bezpieczniejszego świata w przyszłości. Cóż to za wspaniałomyślny zbieg okoliczności, że dzień w którym piszę te słowa jest jednocześnie Dniem Weterana.
Zalążek pomysłu z którego trzy lata później powstała Światowa Orkiestra na Rzecz Pokoju po raz pierwszy wykiełkował w umyśle zmarłego Sir Georga Soltiego. Nastąpiło to podczas niezapowiedzianego koncertu zorganizowanego przeze mnie, Valerie i Lady Solti, który odbył się za zaproszeniem Księcia Walii w Pałacu Buckingham aby uczcić osiemdziesiąte urodziny Soltiego w 1992 roku. Aby dodać koncertowi splendoru, poprosiłem po jednym muzyku z trzynastu najznamienitszych orkiestr z całego świata którymi Solti dyrygował w osiemdziesiątym roku swojego życia, aby razem przybyli na wykonanie bez dyrygenta Idylli Siegfrieda Wagnera. Dziękując im, Solti tymi oto słowy wyjaśnił co najbardziej go poraziło podczas słuchania: „Jedna rzecz nie dawała mi spokoju. Czyż to nie wspaniałe, że my, muzycy, potrafimy zjednoczyć Europę a nawet... zjednoczyć cały świat. Dlaczego więc nie potrafią tego dokonać politycy?”
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2009.