This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: Supply Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Supply Agreement
Retention of Title
1. C has the right to dispose of the Products delivered by S within the ordinary course of business. Such right can be withdrawn by S if C is in breach of any of its obligation to S (in particular payment default) or if S becomes aware of incidents that give rise to doubts about its financial standing.
2. C is authorised to collect any receivables arising from the resale of Products. Such authority ceases to exist in the event that C is in breach of any obligation towards S (in particular payment default) or S becomes aware of other incidents that give rise to doubts about its financial standing. If the above authority ceases to exist or be withdrawn by, C has upon S demand to specify immediately to S its debtors.
Non-compliance of Products
1. The notification of defects by C shall be made in writing and shall describe the non-compliance of the Product in detail. Only the authorized representative of C may issue a notification of defects. C has to send the written notification together with the non-compliant Product to S.
Warranty
S warrants that the Products supplied to C correspond to the stipulated Specifications as laid down in X. Claims on account of defects shall not exist in case of insubstantial deviation from the appearance and workmanship agreed upon or in case of only insubstantial impairment to the usefulness of the Product.
Rights
1. The subject matter of the contract, the data, proposals, documentation etc. are intellectual property of S and shall not be reproduced and / or be made accessible to a third party. In case the contractual relationships between the Parties regarding the subject of this Agreement have been terminated, all related intellectual property shall be returned to S or, with prior written approval of S, shall be extinguished and C shall not make further use of it.
2. During the pre-contractual relationship or during the performance of the contractual relationship all rights affecting the Products, particularly the extensive copyright including all objects, data, and information handed over to C, shall exclusively remain within the property of S. The documentation delivered with the Products is also subject to S copyright.
Translation - Polish UMOWA DOSTAWY
Zastrzeżenie Prawa Własności
1. K ma prawo do dysponowania Produktami dostarczonymi przez D w ramach zwykłej działalności handlowej. Takie prawo może zostać cofnięte przez D, jeśli K naruszy którekolwiek ze swoich zobowiązań wobec D (w szczególności nieuregulowanie płatności) lub jeśli D zostanie poinformowany o zdarzeniach wzbudzających wątpliwości, co do jego sytuacji finansowej.
2. K jest uprawniony do pobierania wszelkich należności wynikających z odsprzedaży Produktów. Takie uprawnienie przestaje obowiązywać w przypadku, gdy K naruszył jakiegokolwiek zobowiązania wobec D (w szczególności zalega z zapłatą) lub jeśli D zostanie poinformowany o innych zdarzeniach wzbudzających wątpliwości co do jego sytuacji finansowej. Jeżeli powyższe uprawnienie przestanie obowiązywać lub zostanie wycofane przez D, K zobowiązany jest na żądanie D natychmiast poinformować D o swoich dłużnikach.
Niezgodność Produktów
1. Zgłoszenie wad przez K powinno być sporządzone na piśmie i powinno zawierać szczegółowy opis niezgodności Produktu. Jedynie autoryzowany przedstawiciel K jest uprawniony do zgłoszenia reklamacji z tytułu wad. K zobowiązany jest do wysłania D pisemnego zawiadomienia wraz z Produktem niespełniającym wymagań.
Gwarancja
1. D gwarantuje, że Produkty dostarczone do K są zgodne z określonymi Specyfikacjami przedstawionymi w X. Roszczenia z tytułu wad nie będą uznane za istniejące w przypadku nieistotnego odchylenia od uzgodnionego wyglądu i jakości wykonania lub w przypadku usterki nieistotnej dla przydatności Produktu.
Prawa
1. Przedmiot zamówienia, dane, projekty, dokumentacja itp. są intelektualną własnością D i nie mogą być odtwarzane i / lub udostępniane stronie trzeciej. W przypadku, gdy stosunki umowne pomiędzy Stronami dotyczące przedmiotu niniejszej Umowy zostały rozwiązane, cała związana z nimi własność intelektualna zostanie zwrócona D lub, po uzyskaniu uprzedniej pisemnej zgody D, wygasa, a Klient nie będzie jej dalej wykorzystywał.
2. W czasie trwania stosunku poprzedzającego zawarcie umowy lub podczas realizacji stosunku umownego, wszelkie prawa mające wpływ na Produkty, w szczególności szeroko pojęte prawo autorskie, w tym wszystkie przedmioty, dane i informacje przekazane K, pozostają wyłącznie w posiadaniu D. Dokumentacja dostarczona z Produktami również podlega prawu autorskiemu D.
Polish to English: Screenplay: FELIX, NET AND NIKA General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Polish SCENA 1.
WNĘTRZE. POKÓJ DZIEWCZYN / KORYTARZ PO CIEMNEJ STRONIE PAŁACU – NOC
Nika stoi na wprost szafy. Ma zamknięte oczy i nieobecny wyraz twarzy lunatyczki. Słychać skrzypienie zawiasów ukrytych drzwi. Chwilę później szafa otwiera się i wydobywa się z niej zielonkawe światło.
Nika przekracza granicę między jasną i ciemną stroną pałacu. Po drugiej stronie wszystko zanurzone jest w zielonkawym blasku, jakby podwodnym. W powietrzu unosi się kurz/dym/mgła. Schodów ani podłogi nie ma, zamiast nich są elementy krążące w powolnym tempie, jak zawieszone na niewidzialnych linkach, zmieniające się kształty. Podłoga, po której idzie Nika tworzy się tylko na chwilę, w miejscu gdzie ma postawić kolejny krok, i rozlatuje ponownie. Trącające się w powietrzu elementy wydają cichy klekot. Trwa też przyspieszony morfing dalszych drzwi, poręczy, ścian, świecącego na zielono żyrandola. Nika z zamkniętymi oczami, wolno jak we śnie, podąża w stronę nieruchomych zielonych drzwi – to jedyny stały element tutaj. Wyciąga rękę do klamki (jak we wcześniejszych wizjach).
Translation - English SCENE 63.
INDOORS. THE GIRLS’ ROOM – CORRIDOR IN THE DARK SIDE OF THE PALACE – NIGHT
Nika is standing in front of the wardrobe. Her eyes are closed, she is staring absently like a sleepwalker. One can hear creaking of the hinges of the hidden door. A moment later the wardrobe opens and greenish light seeps out of it.
Nika crosses the border between the light and the dark side of the palace. At the other side everything is plunged into greenish light, as if underwater. Some dust/ mist/smoke is hovering in the air. There is neither a staircase, nor floor, instead there are elements which are circling around in a slow motion, as if suspended on some invisible lines, changing their shapes. The floor on which Nika is walking materializes only for a while in the place, where the girls is about to step and then it disintegrates again. The elements, knocking against one another in the air clatter quietly. A quickened morphing of the other doors, railings, walls, chandelier glowing with a green light takes place. Nika, with her eyes closed, slowly as if in a trance, is heading in the direction of the motionless green door – it is the only element in here fixed permanently. She holds out her hand towards the door handle (as in the earlier visions).
English to Polish: Bill of Sale General field: Bus/Financial Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English BILL OF SALE
PROPERTY SOLD BY THIS BILL OF SALE IS SOLD “AS IS, WHERE IS”
WITHOUT WARRANTY, GUARANTEE OR REPRESENTATION OF ANY KIND:
Year/Make/Model: Stock Number:
Vehicle Identification Number (VIN):
Purchase Price: $ Date of Sale:
The Seller hereby sells conveys and transfers the property described above:
Seller’s Name'
Seller’s Address: City: State: Zip Code:
Seller’s Signature Date:
The Buyer hereby acknowledges receipt of the property described above:
Buyer’s Name:
Buyer’s Address _
City: State: Zip:
Buyer’s Signature: Date
Federal law requires that you state the mileage upon transfer of ownership. Failure to complete or providing a false statement may result in fines and/or imprisonment.
I state that the odometer now reads 154 (no tenths) miles and to the best of my knowledge that reflects the ACTUAL miles of the vehicle described above, UNLESS one of the following statements is:
(1) I hereby certify that to the best of my knowledge the odometer reading reflects the
amount of mileage in EXCESS OF ITS MECHANICAL LIMITS.
(2) I hereby certify that the odometer reading is NOT THE ACTUAL MILEAGE. NOTE:
_ WARNING - ODOMETER DISCREPANCY
State of: Colorado County of:
Signed and sworn before me on: _ My appointment expires:
Translation - Polish UWIERZYTELNIONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO
AKT KUPNA – SPRZEDAŻY
AUTO AUCTIONS
WŁASNOŚĆ SPRZEDANA NA PODSTAWIE NINIEJSZEGO AKTU KUPNA-SPRZEDAŻY JEST SPRZEDANA „W STANIE, W JAKIM SIĘ ZNAJDUJE, W MIEJSCU, W KTÓRYM SIĘ ZNAJDUJE” BEZ PORĘCZENIA, GWARANCJI LUB JAKIEGOKOLWIEK PRZEDSTAWICIELSTWA:
Rok/Marka/Model:
Numer towaru: :
Numer Identyfikacyjny Pojazdu:
Cena Sprzedaży: -
Data Sprzedaży
Sprzedający niniejszym sprzedaje, ceduje i przekazuje własność opisaną powyżej:
Nazwa Sprzedającego:
Adres Sprzedającego:
Podpis Sprzedającego: (-) podpis nieczytelny
Data: 01 września 2016
Kupujący niniejszym poświadcza odbiór własności opisanej powyżej:
Nazwa Kupującego:
Adres Kupującego: Podpis Kupującego: -
Data:
Prawa federalne wymaga ujawnienia stan licznika mil przy przeniesieniu tytułu własności. Zaniechanie lub podanie fałszywego oświadczenia może skutkować grzywną i/lub pozbawieniem wolności.
Oświadczam, że licznik mil obecnie wskazuje 154 (bez dziesiętnych) mil i zgodnie z moja wiedzą odczyt ten odzwierciedla AKTUALNY przebieg w milach pojazdu opisanego powyżej CHYBA, ŻE zaznaczona została jedna z następujących opcji: [żadna opcja niezaznaczona]
Podpis Sprzedającego: (-) podpis nieczytelny
Data: -
Nazwisko Sprzedającego: Podpis Kupującego: -
Data: -
Nazwisko Kupującego: -
Stan: Kolorado
Hrabstwo: -
Podpisano i potwierdzona pod przysięgą przed (Data):
Podpis Notariusza i pieczęć/pieczątka:
(-) podpis nieczytelny
[przypisy tłumacza], „-„ brak wpisów”
Ja, Mariola Majcherczak, Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego przy Ministrze Sprawiedliwości Rzeczpospolitej Polskiej, stwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z treścią dokumentu w języku angielskim. Warszawa………….Repertorium…………..
Polish to English (District Court of Justice in Warsaw, Poland) English to Polish (Distric Court of Justice) Polish to English (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) English to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) Polish to English (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna)
English to Polish (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Master’s
degree in American Literature and 5 years of expat life in Atlanta, Georgia,
USA, and London, UK led me to launch my translator’s career in 2001 when I
fulfilled all the requirements of the Ministry of Justice and took an oath to
become a sworn translator. The demand of the local market made me specialize in
translating Certificates of Title for Vehicle/Salvage Vehicle and invoices as
well as legal agreements but I really spread my wings translating literary
pieces, such as screenplays. As a certified translator, I provide interpreting
services for institutions such as the Court of Justice and the police.
As a mountain woman I love skiing, thus my profile photo, winter being my
favorite season.
Keywords: Invoice, Bill of sale, Certificate of Title of a Vehicle, United Kingdom Registration Certificate, Salvage Vehicle Title, Rachunek, Faktura, Dowód zakupu, Tytuł Własności Pojazdu, Tytuł Własności Pojazdu z Odzysku. See more.Invoice, Bill of sale, Certificate of Title of a Vehicle, United Kingdom Registration Certificate, Salvage Vehicle Title, Rachunek, Faktura, Dowód zakupu, Tytuł Własności Pojazdu, Tytuł Własności Pojazdu z Odzysku, Tytuł Własności Pojazdu Powypadkowego, dowód rejestracyjny, B2B Auctions, Akt Kupna-Sprzedaży Pojazdu, Akt Urodzenia, Birth Certificate, Akt Zgony, Death Certificate, Akt Rozwodu, Decree of Desolution of Marriage, School Certificate, School Report, Świadectwo Dojrzałości, High School Graduation Certificate, Transkrypt Ocen, Poradnia Psychologiczno-Pedagogiczna, Psychological and Pedagogical Counselling Center, Akt Notarialny, Notarial Deed, Oświadczenie o Dochodach w Roku Podatkowym, Tax Return, Krajowy Rejestr Sądowy, National Court Register, Umowa Sprzedaży, Sales Agreement, Apostille, scenariuszm screenplay, script, Donation Agreement, Umowa Darowizny. See less.