This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Education / Pedagogy
Geography
Tourism & Travel
Government / Politics
Linguistics
Medical: Health Care
Religion
Food & Drink
Also works in:
Medical (general)
International Org/Dev/Coop
More
Less
Rates
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to Portuguese: http://www.permondo.eu/pt-pt/entrevista-a-accion-familiar/ General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish Entrevista a Acción Familiar
Entrevista a Ana Ruíz de Acción Familiar (mayo 2015)
Hoy tenemos con nosotros a Ana Ruíz de Acción Familiar (http://www.accionfamiliar.org/).
Hola Ana, gracias por estar hoy con nosotros. Si te parece pasamos directamente a las preguntas.
¿Qué es exactamente lo que hacéis?
Somos una ONG sin ánimo de lucro declarada de utilidad pública y de ámbito nacional. Atendemos a la familia a través de dos líneas de actuación:
-Acción Directa: programas de formación, servicio de orientación y voluntariado
-Investigación y Estudio
Quería preguntarte cómo formáis a la gente, ¿en qué la orientáis exactamente?
Pues mira, hay varias vertientes, una de ellas es la de formación a padres.
Realmente va por las diferentes etapas de la educación de los hijos, tenemos varios programas. El primero fue el de educar en familia y luego ya mejorar la convención familiar y el ocio en familia.
Es decir, son varias ramas de un mismo tema. Primero se les da una serie de pautas sobre cómo educar a sus hijos, luego la gente hace preguntas y en función de lo que la gente esté interesada y del perfil de los padres, pues se va por un lado u otro.
Depende mucho de las edades también, por ejemplo, a la gente que tiene adolescentes, se les habla mucho del tema de drogas, prevención y todo ese tema.
¿Y qué os suelen preguntar?
Bueno, yo no he estado en los cursos, pero sobre todo situaciones difíciles como “mi hijo viene a casa y está muy nervioso, ha cambiado su actitud” o “qué puedo hacer porque la niña de 5 años ya se me rebela”. Un poco así, pautas que puedan seguir los padres.
¿Cuánto tiempo llevas con Acción Familiar y qué es lo que más te gusta de tu trabajo ahí?
En noviembre hago 11 años. Lo que ms me gusta es el trabajo en equipo que hacemos y el saber que estamos ayudando a la gente.
¿Y entonces, qué es tu día a día, a ver si nos puedes explicar un poco?
Pues primero, toda la parte de administración, ya sea la contabilidad, la gestión de subvenciones, la auditoría (que estábamos haciendo ahora, con todo el soporte a los auditores), parte de recursos humanos, de gestión de alta y bajas, así como de contratos.
¿Qué más? Pues toda la justificación de las subvenciones, toda la parte económica, la rendición de cuentas ante el Ministerio y los órganos gestores, también p.ej. llevo los socios, la emisión de recibos de socios, la protección de datos…
Madre mía, ¿te da tiempo a hacer todo esto?
Sabes que pasa, que somos muy pequeñitos, entonces al final el departamento de administración es un todo y llevas todo. La página web también la llevo.
Claro, porque iba a preguntarte, ¿el tema de las traducciones también?
También, también. La página web es una web muy sencillita, nos la creó un informático con el que tengo una relación muy buena. Si tengo alguna duda, le pregunto, pero vamos, es muy fácil de gestionar, entonces pues creamos noticias, contenidos y de eso me encargo yo.
Vaya, es bastante completo tu trabajo entonces, no te aburres…
No, la verdad es que no.
¿Qué es lo que piensas que tu trabajo individual o en general el trabajo que hacéis en Acción Familiar ha cambiado en la sociedad?
Muchas familias acuden a nosotros en busca de orientación familiar, legal o psicológica y vemos como esto les ayuda a superar sus problemas.
Seguramente trabajaréis con personas de otros países. ¿Nos podrías contar alguna anécdota en relación a las barreras lingüísticas que hayáis podido experimentar?
Nosotros ofrecemos cursos de formación familiar y algunos de ellos los hemos realizado en asociaciones de inmigrantes. Cuando tienen que realizar los cuestionarios de evaluación los monitores se vuelven locos para explicarles lo que pone y lo que tienen que poner.
Nosotros damos estos talleres, que como te he dicho, se van adaptando al perfil de cada participante. Por ejemplo, dimos unos talleres en una asociación de inmigrantes que se llama APLA, eran madres, sobre todo madres jóvenes con hijos a cargo, que van a los talleres con sus hijos, o sea con bebés, que les están dando el pecho, a la vez que la monitora está impartiendo el taller.
Son inmigrantes y te entienden medio medio y claro, ¿qué pasa? Que luego les pasamos unos cuestionarios de satisfacción y no entienden nada.
Entonces gente del propio centro (que es muy amable) ayuda traduciendo parte de los cuestionarios, pero claro… hay veces que no tiene sentido lo que contestan, o no saben contestar. Esa es la dificultad más grande.
Vaya, pues sí. ¿Recuerdas cómo habéis sabido de la iniciativa PerMondo?
Llevamos muchos años colaborando y yo creo recordar que fue porque alguien nos lo recomendó.
¿Qué les diríais a los traductores voluntarios?
Que les agradecemos muchísimo la labor que hacen, porque esto nos ayuda a difundir nuestros proyectos y actividades, y así poderlos ofrecer a más gente.
Ya la última cosita, antes de terminar, en cuanto a las traducciones que solicitáis, que son para las memorias. ¿Para qué las necesitáis exactamente? ¿Las tenéis que presentar en diferentes idiomas o qué hacéis luego con las memorias?
Las ponemos en la página web, pero este año, vamos a hacer un desayuno, para el que hemos pedido que vengan una serie de periodistas, para difundir la memoria. Entonces, como no sabemos si va a haber prensa internacional, que se quiera hacer eco de nuestras actividades, ya nos adelantamos, y si conseguimos que lleguen las noticias allí, pues nos viene perfecto.
A parte de esto, hemos visto con Google Analytics (que nos permite ver desde qué países nos visitan), que en Estados Unidos, en Inglaterra y en algunos países así también nos ven, así que para eso.
La página web no está traducida, pero por lo menos la memoria de actividades sí. Así pueden ver lo que hacemos.
Claro, muy interesante. Bueno, si algún día necesitáis traducir la página web, también estamos a vuestra disposición.
Ah, perfecto.
También se puede hacer por partes. Si hay partes que sean más importantes, a lo mejor la explicación de vuestra actividad u otras partes, podemos ir traduciéndola. Si no tenéis prisa, un día si tienes tiempo, y me puedes reunir los textos en formato Word, pues yo te lo puedo mirar y podemos ir trabajando a partir de allí. Y así en el futuro la podéis tener también en inglés y así tenéis más alcance.
Una idea genial, y ¡te lo agradezco! Lo comentaré a mis jefas que seguro que les parecerá una idea magnífica…
Bueno Ana, muchas gracias por tu tiempo y por todo.
¡A vosotros!
Translation - Portuguese Entrevista à Acción Familiar
Entrevista à Ana Ruiz da ONG Acción Familiar (maio de 2015)
Hoje temos conosco a Ana Ruíz da ONG Acción Familiar.
Olá Ana, obrigado por estar conosco hoje. Se quiser, podemos ir direto às perguntas.
O que exatamente vocês fazem como ONG?
Somos uma ONG sem fins lucrativos, declarada de utilidade pública em âmbito nacional. Atendemos a família através de duas linhas de atuação:
Ação direta: programas de formação, serviço de orientação e voluntariado.
Pesquisa e estudo.
Quero perguntar sobre o tipo de formação que é dada às pessoas? Qual tipo de orientação exatamente?
Então, há diversas vertentes, uma delas é a formação dada aos pais.
Realmente segue pelas diferentes etapas da educação dos filhos, e temos diversos programas. O primeiro foi o educar em família e logo aprimorar a convenção e o lazer familiar.
Ou seja, são várias ramificações de um mesmo tema. Primeiramente uma série de pautas sobre como educar seus filhos. Em seguida as pessoas fazem perguntas e, em função do que elas estejam interessadas e do perfil dos pais, pode seguir por um lado ou por outro.
Também depende muito das idades. Por exemplo, às pessoas que têm adolescentes, se fala muito sobre o tema das drogas, da prevenção e tudo sobre isso.
E sobre o que costumam perguntar?
Bom, eu não estive nos cursos, mas situações particularmente difíceis como “meu filho chega em casa e está muito nervoso, mudou sua atitude” ou “o que posso fazer porque a menina de 5 anos já não quer me obedecer”. Parte dessas perguntas são pautas que podem orientar os pais.
Quanto tempo você trabalha com Acción Familiar? E o que mais gosta de seu trabalho nessa ONG?
Fará 11 anos em novembro. O que mais gosto é do trabalho que é feito em equipe e saber que estamos ajudando às pessoas.
E, então, como é o seu dia a dia? Poderia nos explicar um pouco?
Primeiro toda a parte de administração, quer seja a contabilidade, a gestão de subsídios, a auditoria (que estávamos fazendo agora, dando todo apoio aos auditores), parte dos recursos humanos, gestão de entradas e saídas, assim como também de contratos.
O que mais? Então, toda a justificativa dos subsídios, toda a parte econômica, a prestação de contas para o Ministério e aos órgãos gestores, por exemplo, também levo para os sócios, a emissão de recibos dos mesmos, a proteção dos dados…
Nossa mãe! E você tem tempo para fazer tudo isso?
O que acontece é que somos muito pequenos, então, o departamento de administração é tudo, e acaba que faço de tudo. Também sou eu quem administra a página web.
Está claro. E queria perguntar: E o tema das traduções também?
Sim, também. A página web é muito simples e nos trouxe um sistema informatizado com o qual interajo muito bem. Se eu tiver alguma dúvida, procuro nele. Mas olha, é muito fácil de administrar, então criamos notícias, conteúdos e disso eu me responsabilizo.
Certo, é bastante completo o seu trabalho, então, você não fica entediada…Não, a verdade é que não.
O que você pensa sobre seu trabalho individual, ou no geral, o trabalho que vocês fazem na Acción Familiar? O que mudou na sociedade?
Muitas famílias nos procuram em busca de orientação familiar, jurídica ou psicológica e vemos como isto lhes ajuda a superar os seus problemas.
Com certeza vocês trabalharam com pessoas de outros países. Você poderia nos dizer algum fato em relação às barreiras linguísticas que vocês puderam experimentar?
Oferecemos cursos de formação familiar e alguns destes realizamos nas associações dos imigrantes. Quando tem que aplicar os questionários de avaliação, os monitores ficam loucos para explicar-lhes sobre o que tem que responder ou não sobre as questões.
Damos estas oficinas e, como lhe disse, vamos adaptando de acordo com o perfil de cada participante. Por exemplo, demos uma oficina em uma associação de imigrantes chamada APLA. Eram mães, especialmente mães jovens com filhos dependentes, que vão às oficinas com suas crianças, ou seja, com bebês que estão amamentando, ao mesmo tempo em que a monitora estava ministrando a oficina.
São imigrantes e compreendem parcialmente e, é claro, o que acontece? Logo passamos para eles questionários de satisfação e não compreendem nada.
Então pessoas do próprio centro (que são muito amáveis) ajudam traduzindo parte dos questionários, porém, claro… algumas vezes eles não têm sentido sobre o que respondem, ou não sabem responder. Essa é a maior dificuldade.
Claro que sim. Você lembra como soube sobre a iniciativa PerMondo?
Passamos muitos anos colaborando e me lembro de que foi porque alguém que nos recomendou.
O que vocês têm a dizer aos tradutores voluntários?
Que lhes agradecemos muitíssimo pelo trabalho que fazem, pois isto nos ajuda a divulgar os nossos projetos e atividades, e assim poder oferecê-los a mais pessoas.
A última coisa, antes de terminar: Relativo às traduções que pedem e que são para as memórias, para que necessitam exatamente? Vocês têm que expor em diferentes idiomas o que fazem com as memórias?
Colocamos na página web. Porém este ano, vamos fazer um café da manhã e o que pedimos é que venham vários jornalistas para divulgar a memória. Então, como não sabemos se haverá a imprensa internacional que queira difundir nossas atividades, já nos adiantamos, e se conseguirmos que as notícias cheguem lá será perfeito.
Além disso, vimos no Google Analytics (que nos permite ver quais países nos visitam), que os Estados Unidos, Inglaterra e alguns países também nos veem por causa disso.
A página web não está traduzida, mas pelo menos a memória das atividades está. Assim podem ver o que fazemos.
É claro, muito interessante. Bom, se algum dia necessitarem traduzir a página web, também estamos à disposição de vocês.
Ah, perfeito.
Também pode ser feito por etapas. Se houver partes que sejam mais importantes que outras, para uma melhor explicação da sua atividade, podemos traduzi-la. Se não estiver com pressa, um dia quando tenha tempo e puder juntar os textos no formato Word, eu posso verificar e então podemos começar a trabalhar a partir daí. E assim no futuro podem também ter a tradução em inglês, para que tenham mais alcance.
Uma ideia genial! E obrigada! Vou comentar com as minhas chefes e estou certa de que será para elas uma ideia magnífica.
Bom Ana, muito obrigado por passar esse tempo e por tudo.
Muito obrigada a vocês!
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidade Federal da Paraíba
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Feb 2013.
My name is Valber dos Santos, I am from Brazil and 32 years old. I started to develop my linguistic skills when I had been for six months to study English in the United Kingdom, in 2006.
After my season in the UK, I had been in Morocco, North Africa, for 2 years doing part of a volunteer internship in the NGO Across Maroc and because of this I also could learn French. During my time in North Africa, I had part time freelance jobs as an interpreter because there were loads of tourist groups from Portugal to Morocco and it was the way to pay for my staying there.
I went back to Brazil in October/2008 because I wanted to build up my professional skills and I actually have a nursing technician certificate by Cruz Vermelha Brasileira (Brazilian Red Cross). I am finishing a geography teacher degree by Universidade estadual Vale do Acaraú and a bachelor degree in translation(English and French) by Federal University of Paraíba next December. I already have a professional experience as a translator by EXTRAD Project in the University. I had to translate different texts for the academic community in the University and I actually am at a Translation Competence Research Group by Federal University of Paraíba.
I expect to get an opportunity with your company because I appreciate to translate medical or pharmaceutical texts, it is a way to practice what I learned in my skills as a technician nursing, and I also appreciate to translate geotechnical texts to practice what I learned as a geography teacher. I will be very thankful for the opportunity to show my abilities as a translator and I will give my best to be very professional. I appreciate professionalism in all things I do for my skills. I wish translate English and French to my native language (Brazilian Portuguese).
Thank you so much guys if I get a chance to show my professional skills!
Valber dos Santos.