This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Wind Farms Safety General field: Science Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English SUBTITLE: 1 TIMEIN: 00:00:02:13 DURATION: 02:09 TIMEOUT: 00:00:04:22
ZERO HARM: LESSONS @ LONGPARK
SUBTITLE: 2 TIMEIN: 00:00:06:22 DURATION: 01:04 TIMEOUT: 00:00:08:01
I really enjoy this job.
SUBTITLE: 3 TIMEIN: 00:00:08:03 DURATION: 04:19 TIMEOUT: 00:00:12:22
You've got the freedom of being outside
and it's a really great industry to be in.
SUBTITLE: 4 TIMEIN: 00:00:12:24 DURATION: 02:22 TIMEOUT: 00:00:15:21
I've always wanted to be an engineer,
ever since I was a young kid.
SUBTITLE: 5 TIMEIN: 00:00:15:23 DURATION: 04:00 TIMEOUT: 00:00:19:23
And the fact that we're providing
a clean source of energy is even better.
SUBTITLE: 6 TIMEIN: 00:00:20:00 DURATION: 02:04 TIMEOUT: 00:00:22:04
There's a great sense of camaraderie
in the team.
SUBTITLE: 7 TIMEIN: 00:00:22:06 DURATION: 02:13 TIMEOUT: 00:00:24:19
We're great friends.
We all get on outside of work.
SUBTITLE: 8 TIMEIN: 00:00:24:21 DURATION: 01:22 TIMEOUT: 00:00:26:18
And we all trust each other 100%.
SUBTITLE: 9 TIMEIN: 00:00:28:00 DURATION: 03:11 TIMEOUT: 00:00:31:11
Well, that day, we started off with
our team meeting that we do every month.
Translation - French SUBTITLE: 1 TIMEIN: 00:00:02:13 DURATION: 02:09 TIMEOUT: 00:00:04:22
ZÉRO BLESSURE :
L’ACCIDENT DE LONGPARK
SUBTITLE: 3 TIMEIN: 00:00:08:03 DURATION: 04:19 TIMEOUT: 00:00:12:22
J’ai la chance de travailler en extérieur
et c’est un très bon secteur d’activité.
SUBTITLE: 4 TIMEIN : 00:00:12:24 DURATION : 02:22 TIMEOUT: 00:00:15:21
J’ai toujours voulu être ingénieur,
et ce depuis mon plus jeune âge.
SUBTITLE: 5 TIMEIN : 00:00:15:23 DURATION : 04:00 TIMEOUT: 00:00:19:23
Et produire une source d’énergie
écologique est une chance.
SUBTITLE: 6 TIMEIN : 00:00:20:00 DURATION : 02:04 TIMEOUT: 00:00:22:04
Il y a un réel esprit d’équipe
avec mes collègues,
SUBTITLE: 7 TIMEIN : 00:00:22:06 DURATION : 02:13 TIMEOUT: 00:00:24:19
on est devenus bons amis,
on se voit même en dehors du travail.
SUBTITLE: 8 TIMEIN : 00:00:24:21 DURATION : 01:22 TIMEOUT: 00:00:26:18
On se fait confiance à 100 %.
SUBTITLE: 9 TIMEIN : 00:00:28:00 DURATION : 03:11 TIMEOUT: 00:00:31:11
Ce jour-là, la journée a commencé
avec la réunion mensuelle.
Spanish to French: La Reina de los lagartos General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish Bueno Margot, hoy cuando salgas del “cole” te llevaré a casa de tu padre. Y luego te quedas a dormir allí, pero mañana cuando vuelvas a casa... Pues es que Javi ya no va a estar. A Javi hoy lo vienen a buscar y ya no volverá más, porque tiene que volver a su casa. Y, buen, tiene que volver porque Javi es un príncipe, es el Príncipe de los Lagartos. Y pronto tiene que ser coronado Rey y tiene que volver a su planeta... Y entonces bueno... hemos estado un tiempo con el, ha sido bonito porque le dieron una especie de regalo que podía estar en la tierra con nosotros para conocer nuestro mundo y para ver como éramos y para poder ser un rey más sabio. Pero bueno, ha sido bonito porque tenía un principio y un final y acaba. Como acaban todas las cosas en la vida y ahora tenemos que seguir con nuestra vida, como antes, como siempre y recordarlo como lo bonito que ha sido.
Translation - French 0035 00:12:15:18 00:12:20:00
Margot, ce soir après l'école,
je t'emmène chez ton père.
0036 00:12:20:02 00:12:24:06
Tu y passeras la nuit
et demain quand tu rentreras...
0037 00:12:24:08 00:12:26:06
Javi sera parti.
0038 00:12:26:08 00:12:28:24
On va venir le chercher
0039 00:12:28:26 00:12:33:19
et il ne reviendra pas ici
car il doit rentrer chez lui.
0040 00:12:33:21 00:12:36:28
Il doit repartir car en réalité,
Javi est un prince...
0041 00:12:37:00 00:12:38:29
C'est le prince des lézards.
0042 00:12:39:01 00:12:44:06
Il va bientôt être couronné roi,
alors il doit retourner sur sa planète.
0043 00:12:45:13 00:12:48:29
Nous avons eu beaucoup de chance
de passer un peu de temps avec lui.
0044 00:12:49:01 00:12:53:00
Sur sa planète,
on l'a autorisé à visiter la Terre
0045 00:12:53:02 00:12:56:08
afin de découvrir notre monde
et de mieux nous connaître.
0046 00:12:57:29 00:13:00:27
Ainsi,
il règnera avec plus de sagesse.
0047 00:13:00:29 00:13:03:15
C'était bien qu'il passe du temps
avec nous,
0048 00:13:03:17 00:13:07:03
il y a eu un début et une fin
et maintenant, c'est la fin.
0049 00:13:07:05 00:13:09:13
Car dans la vie,
toutes les choses ont une fin.
0050 00:13:09:15 00:13:13:13
Nous devons continuer à vivre nos vies
comme avant,
0051 00:13:13:15 00:13:16:13
en nous rappelant
de ces beaux moments ensemble.
French: Top Model General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French - Tu n’es pas très honnête envers toi-même. Tu voulais passer ta vie avec Liam, pourquoi être toutes 2 privées de notre rêve ?
- Je sais que tu veux être avec lui, Steffy, dis-le, ça n’a plus d’importance.
- C’est ouvert.
- Tu as la clef, tu devrais t’en servir. C’est chez toi après tout.
Translation - French 286) 10:15:13:21 10:15:17:17
Tu n’es pas très honnête
envers toi-même.
287) 10:15:18:00 10:15:20:12
Tu voulais passer ta vie avec Liam,
288) 10:15:20:20 10:15:23:06
pourquoi être toutes 2
privées de notre rêve ?
289) 10:15:23:14 10:15:26:15
Je sais que tu veux être avec lui,
Steffy,
290) 10:15:26:23 10:15:29:09
dis-le,
ça n’a plus d’importance.
291) 10:15:29:17 10:15:31:13
(On frappe à la porte)
292) 10:15:32:13 10:15:34:01
C’est ouvert.
293) 10:15:44:21 10:15:47:17
Tu as la clef,
tu devrais t’en servir.
294) 10:15:48:00 10:15:49:16
C’est chez toi après tout.
More
Less
Translation education
Master's degree - Roehampton
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2013.
FRENCH : Je suis traductrice-adaptatrice audiovisuelle professionnelle (anglais, espagnol-français) depuis 2014. Diplômée
de l'université de Roehampton, à Londres, j'ai entre autres travaillé
en tant que cheffe de projet dans le domaine de la traduction
audiovisuelle, en tant qu'indépendante mais également en tant que
sous-titreuse pour les sourds et malentendants et notamment en direct et
semi-direct.
Je travaille sur tous types de documents et projets
de traduction, de sous-titrage (multilingue ou sourds et
malentendants), de surtitrage, de doublage, de voice over et
d'audiodescription :
• Films, documentaires, séries • Scripts, scénarii, articles • Marketing et formations • Communication interne • Sites Internet • Blogs • Brochures
Je sais également adapter mes compétences à de nouveaux champs d'application.
Mes tarifs sont calculés à la minute en traduction audiovisuelle et à l'heure pour la révision. 15€/min traduction+sous-titrage avec script 17€/min traduction+sous-titrage sans script 9€/min pour traduction de sous-titres avec un fichier SRT fourni 13€/min pour le voice over
27€/h pour la révision
_________________________________________________
ENGLISH : I
am an audiovisual translator (English, Spanish into French) and I
studied and graduated from the university of Roehampton, London. I
have worked as a junior project manager in subtitling, as a freelance
translator as well as a subtitler for the Deaf and hard of hearing for
national French tv, in stock, live and semi-live subtitling. Back to
freelancing, don't hesitate to get in touch!
My rates are calculated per minute of video for audiovisual translation and per hour for QA. 15€/min for translation+timing with a script 17€/min for translation+timing without a script 9€/min for translation of subtitles with an SRT template 13€/min for voice over
27€/hour for QA
Keywords: Translation, subtitling, subtitling for the deaf, audiodescription, voice over, dubbing, English, Spanish, French