Turkish to Russian: Nefsim | |
Source text - Turkish İşte böyle bir seyahat için iki adam sahraya çıkıp gidiyorlar. Onlardan birisi mütevazi idi, diğeri mağrur. Mütevazii, bir reisin ismini aldı. Mağrur, almadı. Alanı, her yerde selâmetle gezdi. Bir kātıu't-tarîke rast gelse der: "Ben, filan reisin ismiyle gezerim." Şakî def'olur, ilişemez. Bir çadıra girse o nam ile hürmet görür. Öteki mağrur, bütün seyahatinde öyle belalar çeker ki tarif edilmez. Daima titrer, daima dilencilik ederdi. Hem zelil hem rezil oldu.
İşte ey mağrur nefsim, sen o seyyahsın. Şu dünya ise bir çöldür. Aczin ve fakrın hadsizdir. Düşmanın, hâcatın nihayetsizdir. Madem öyledir, şu sahranın Mâlik-i Ebedî'si ve Hâkim-i Ezelî'sinin ismini al. Tâ bütün kâinatın dilenciliğinden ve her hâdisatın karşısında titremeden kurtulasın.
| Translation - Russian вот однажды для подобного странствия два человека вышли в путь по пустыне. Один из них был скромным, другой же – самоуверенным. Тот, который был скромным, принял покровительство одного из вождей, другой, самоуверенный, – нет. Принявший покровительство везде странствовал в безопасности. А при встрече с разбойниками говорил им: "Я странствую с именем такого-то вождя и пользуюсь его покровительством" , – и они не осмеливались причинить ему вреда. Если заходил он в какой-нибудь шатёр, то из уважения к его покровителю оказывали почёт и радушие. Другой же, самоуверенный, за время своего странствия пережил столько бед, что описать невозможно. Постоянно унижался, постоянно дрожал в ожидании опасности.
Итак, о моя самоуверенная душа! Этот мир – как та пустыня, а ты являешься тем странником. Бессилие твоё и нищета беспредельны. И недругов, и нужд – у тебя бесчисленное множество. В таком случае пользуйся именем Вечного Господина и Извечного Властелина этого мира. И тогда избавишься от унижения перед всем миром и от трепета перед любым событием...
|