This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Flying in a shabby rural school under the shades of foresty mountains is
This deep sharp chant of mathematical multiplications:
"Two times one is two;
Two times two is four;
Two times three is six;
Two times four is eight."
Teacher asks a little school girl,
"How many family members are there in your house?"
"Five, Sara," she replies.
"Ok. Who are they?"
"Dad, Mom, my elder brother, my younger brother and I."
"How many legs does a person have?"
"Two, Sara."
"If so, how many legs would there be altogether in your house?"
The girl starts counting the number with her fingers bent one after another, and replies after a while,
"Eight, Sara."
Teacher raises his eyebrows,
gazes at the students and asks,
"Five people with two legs each, right?
So, two times five is ten, isn't it?"
Dumbfounded,
The girl is standing, gazing at her teacher.
Teacher asks, "How come you've got only 8 legs?"
"Um, Mom and my elder brother have only one leg each!"
"Oh, what happened to them?"
"While foraging in the forest for bamboo shoots,
a mine went off, Saragree!"
The girl is about to burst into tears with sporadic sniffs,
The whole classroom goes absolutely silent!
There come bangs of gunshots from a distance ...
Bang! Bang! Bang!
With a heavy heart,
Teacher quietly happens to utter,
"Two times five is ... eight?
Oh, this civil war!"
.
.
By
Mg Khine Aung
Trs: Zwe Thit (Rammarmray)
English to Burmese: Looking After the Cows (နွားကျောင်းသွားခြင်း)
Source text - English It was still dark out, but the light was coming from the east. Ko Ko was excited. For a long time, he’d been asking Ba Ba if he could help take the cows to the field. Ko Ko walked carefully in the dark across the uneven bamboo floor. He went to the kitchen and in the dim light from dawn, he put a pinch of salt in his hand. Then he found the clay water pot. The lid of the pot was half of a coconut shell. He lifted the lid and got water by dipping a cup in the pot. With his finger he cleaned his teeth with the salt and water. Sometimes people used charcoal to clean their teeth, but Ko Ko’s family used salt, because charcoal is somewhat messy. He got another cup of water from the water pot and rinsed. After that, he washed his face.
Translation - English Regarding the imports of fertilizers during the trial period, the relevant company will have the right to use the incomes from rubber exports in order to import the urea fertilizers based on the accounts calculated up to 2022 on the crop acres and uses in the agricultural sector and endorsed by the Distribution of Urea Fertilizer Steering Committee. Those incomes will have to be used only for urea fertilizer licenses endorsed by the steering committee but not yet permitted by the Ministry of Commerce.
I am a Burmese <> English freelance translator, editor, proofreader and writer with 10+ years of experience in several fields including education, politics, envrionment, economis, ect. I work for local and international organizations including UNESCO. Thanks.