Working languages:
English to Polish

Tomasz Placzke
5 years in game localisations

Poland
Local time: 16:24 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
Volunteer translator / computer games
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Project management
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoComputers: Software

Portfolio Sample translations submitted: 4
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Word, TextPad 4.5.0
CV/Resume CV available upon request
Bio
I’m experienced in game localizations and testing, from English to Polish, which includes translation of texts – in game and documentation (Readme, manual, license), proofreading, testing and correcting possible language and technical bugs. I can also work without involving developers – with xml files at home.

Since early year 2002 I worked for:
• German company Egosoft (www.egosoft.com) - developer of space simulation X-game series: X-Beyond The Frontier, X-Tension, X2: The Threat, X3: Reunion.
• Egosoft's Polish publisher - PLAY Sp. z o.o. (www.play.pl/index.html), located in Warsaw (X2: The Threat),
• Egosoft's Polish publisher – TopWare (www.topware.pl/contact.php), located in Krakow (X3: Reunion).

Working with access to confidential information (under NDA), I was involved into all issues related to translations, testing until ReleaseCandidates, preparation of documentation (layout and content), patches and bonus packs. I have also some experience in managing small group of translators and testers (2-4 persons).
Keywords: Gry komputerowe, lokalizacje gier, game localization, testing, game translation, simulation games


Profile last updated
Aug 2, 2013



More translators and interpreters: English to Polish   More language pairs