This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English \It is not provided with any general clause for termination in advance for the parties in this agreement. In the event that the Company is dissolved, the Company is unable to continue to perform this agreement. The Company shall inform the bank of its dissolution by sending a written notice, and ask for termination of this agreement in advance. According to the Contract Law, upon termination of a contract, a performance which has not been rendered is discharged; if a performance has been rendered, a party may, in light of the degree of performance and the nature of the contract, require the other party to restore the subject matter to its original condition or otherwise remedy the situation, and is entitled to claim damages (Art.97, Contract Law).
Translation - French On ne fournit aucune clause générale pour l'arrêt à l'avance pour les parties dans cet accord. Au cas où la Compagnie serait dissoute, la Compagnie ne peut pas continuer à exécuter cet accord. La Compagnie informera la banque de sa dissolution en envoyant une notification écrite, et demande l'arrêt de cet accord à l'avance. Selon la Loi de Contrat, sur l'arrêt d'un contrat, une exécution qui n'a pas été rendue est déchargée ; si une exécution a été rendue, une partie peut, à la lumière du degré d'exécution et de la nature du contrat, exiger de l'autre partie de reconstituer les thèmes à son état original ou remédier à autrement de la situation, et est autorisée à réclamer des dommages (l'Art. 97, la Loi de Contrat).
French to Chinese: LITERATURE
Source text - French Maupassant compte parmi les écrivains français les plus connus en Chine. A partir du début du Xxe siècle, ses œuvres sont successivement introduites chez nous par des traducteurs dont Li Qingya, le premier. Depuis des dizaines d’années, le nom de maupassant demeure souvent sur les levrs des lecteurs chinois. Plusieurs de ses œuvres telles que Boule de Suif, La Parure sont même choisies dans les manuels scolaires. Presque chaque lecteur chinois connaît quelques contes émouvants de Maupassant.
Mais il ne suffit pas d’en lire quelques ouvrages pour bien connaître l’auteur, surtout lorsqu’il s’agit d’un grand écrivain comme Maupassant.
Cependant, en fait, à cause de la critique influencée par l’orientation politique, nous ne voyons qu’une image incomplète de cet auteur fécond. En Chine, on met toujours l’accent sur ses contes concernant la guerre, les moeurs normandes, le grand monde de Paris. Mais en fait, à part ces contes que nous lisons souvent, il a encore écrit un grand nombre de contes fantastiques qui constituent une partie non négligeable de son œuvre et restent encore un champ inconnu pour les lecteurs chinois.
Source text - French Toujours innovant, Citroën propose C4 Picasso, véritable révolution dans un segment prometteur.
Dans les dernières années, le marché du monospace compact s’est développé de manière spectaculaire et sa structure s’est profondément transformée.
La concurrence est de plus en plus nombreuse, représentée par des constructeurs de taille mondiale.
Après le succès de Xsara Picasso, Citroën crée un véhicule 7 Places, qui répond aux nouvelles attentes de la clientèle.
C’est un véhicule fort, transformable, incroyablement lumineux, à la fois de passion et de raison, qui réinvente le monospace.
Translation - Chinese 不断创新的雪铁龙推出了C4毕加索,这是一次意义非凡的革新。
近几年,紧凑多功能车迎来了蓬勃发展的生长期,与此同时市场结构也发生了巨大的改变。
以世界大型汽车厂商为代表的市场竞争越来越激烈。
在萨拉毕加索取得成功之后,雪铁龙又顺应顾客的需求开发了一款七座车。
这款车再次创造了宽敞的神话、理智中不失激情、既结实又可变形、还提供了一种令人难以置信的可见度。
More
Less
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
Je suis une traductrice et interprète en français(freelance) pendant sept ans, j'ai beaucoup d'expériences de la traduction surtout dans le domaine automobile et industriel, j'ai déjà traduit plus d'un million de mots dans les dernières années au total, auparavant j'ai travaillé comme interprète en français pour peugeot-citoen en Chine pendant trois ans.
Mon adresse émail:[email protected]
Mobile:+86-13811349528
I am a translator of french to chinese with many years of experiences.