Робота до конференції включає підготовку, спілкування з замовником, опрацювання матеріалів, пошук напарника.
Робота з документами. Якщо ви маєте роздруковані документи презентацій, списки учасників, програму, спробуйте організувати їх так, щоб було легко віднайти потрібний документ в разі необхідності. Наприклад, організуйте їх за чергою представлення згідно програми. Крім того, якщо організатори попросили вас повернути документи в кінці зустрічі, обов’язково це зробіть. Інформація може бути конфіденційною. Наприклад, я один раз перекладала на технічній зустрічі аудиту отриманого тендеру. Мені навіть не дали назву тендеру, оскільки інформація була конфіденційною. А тема була - утилізація відходів атомних електростанцій. Тому орієнтовно першу годину ми з організаторами провели за складанням глосарію, який я потім використовувала впродовж всіх трьох днів перекладу, і який в кінці мене попросили повернути. Остерігайтеся передавати копії текстів журналістам чи відвідувачам. Навіть якщо ви не підписували договір про конфіденційність, професія вимагає дотримуватися конфіденційності по замовчуванню.
Також, слід вивчати матеріали конференції заздалегідь і глибоко. Більш того, варто дослідити додатково по ключових словах інтернет джерела для глибокого розуміння теми. Адже недостатньо просто знати слова і говорити їх еквіваленти, слід розуміти тематику глибше.
Робота під час конференції – це робота з апаратурою, манера презентації перекладу, командний дух.
Кажуть, що єдині, хто завжди повинен вчасно приходити на зустрічі – це перекладачі. Зустріч, як правило, починається з запізненням, може початися із обговорень в кулуарах, де і вирішуються всі основні питання, а власне зустріч може бути простою формальністю. Більш того, перекладачам слід приходити заздалегідь, щоб знайти місце проведення, можливо отримати якісь додаткові інструкції або документи, поговорити з організаторами. Їм може бути потрібна ваша допомога ще до офіційного початку, зазделегідь заплановані групи можуть помінятися кімнатами, або взагалі перейти в інший корпус, до якого 10 хвилин ходи. Зрештою, зустрічі традиційно можуть запізнюватися з початком, але в той день, коли запізнитесь ви, ви можете виявити, що засідання почалося вчасно. А учасникам не конче приємно буде слухати захеканий голос, явно не готового до роботи перекладача. Раніше варто приходити ще й тому, щоб познайомитися з колегами перекладачами. Адже буває, що доводиться працювати з людиною, яку бачиш вперше в житті.
Дух команди. Синхроністів оцінюють як команду. Тому ідеально, якщо ви маєте напарника, з яким ви вже напрацювали певні правила співпраці і розумієте один одного з пів слова. Складніше, коли доводиться працювати з людиною, яку ви вперше бачите. Тому бажано з самого початку створити атмосферу доброзичливості і взаємопідтримки. Яким би професійним перекладачем ви не були, працювати доводиться у настільки різноманітних тематиках, що знати всього практично неможливо. Крім того, в дискусії може випливти абсолютно неочікуваний термін. Якщо ви маєте певні напрацювання, глосарій з виписаними термінами, проговоріть його з колегою перекладачем, можливо він знайшов якісь кращі варіанти, і разом з цим ви зорієнтуєтесь у його підготовленості. Якщо глосарієм поділилися з вами, варто переписати собі терміни, які вас цікавлять, оскільки під час виконання синхронного перекладу вам буде важко знайти відповідний термін, не кажучи вже про чужий почерк.
Якщо ви досвідчений перекладач і ви потрапили в пару з початківцем, будьте доброзичливими – ми всі колись були початківцями. І навпаки, якщо ви початківець, працюйте на повну віддачу, але водночас пам’ятайте, що ніде ви не навчитеся синхронному перекладу краще, ніж в реальній ситуації, тому не старайтеся вразити, а вчіться у досвідчеішого колеги. Якщо ж навпаки, ви знаєте якесь слово, якого випадково не знає досвідченіший колега, не зловтішайтеся, просто напишіть в блокноті, якщо він захоче – він подивиься.
Ще один момент. Важливо, коли працює колега, бути неподалік і в разі потреби допомогти. Наприклад, якийсь термін чи скорочення вживається часто, а ні ви ні він його не знаєте. Сучасні технології дозволяють вирішити цю проблему майже миттєво. Заходите в інтернет (через ноутбук, чи навіть телефон) і - вуаля! І колезі допоможете, і самі будете знати термін в разі, якщо він знову використовуватиметься в дискусії. А дискусії – це ще одна причина, чому варто слідкувати за презентаціями, навіть якщо зараз перекладає колега. Ваша черга може випасти на переклад дискусії, в якій ітиметься про те, що ви якраз пропустили.
З колегою варто також узгодити як ви будете працювати. Відомо, що ефективно розум синхроніста працює від 20 хвилин до пів години. Далі мозок втомлюється, все важче згадати терміни, з’являється все більше пропусків у перекладі. Тому варто узгодити цей момент. Якщо доповіді короткі, можна домовитися брати по 1 доповіді кожен і чергуватися. Якщо доповіді довгі, або попадається важкий промовець, можна домовитися слідкувати за часом і перекладати кожному по 20 хвилин. Бувають випадки, щоправда досить рідко, коли перекладачі домовляються що один перекладає все на українську, а інший все на англійську. Зокрема, таке практикують за кордоном, адже в ідеалі синхроніст повинен перекладати тільки на свою рідну мову, оскільки вважається, що тільки рідну мову можна знати і відчувати досконало. Щоправда, в нас таке практикується рідко. Ми як перекладачі повинні бути до всього готові, в англійській мові є така гарна метафора ‘rapid fire artist’ – перекладач – це такий собі віртуоз, який працює на лінії вогню.
Ще бувають випадки, коли доповідачі доповідь читають, а відомо, що швидкість читання в два рази більша швидкості розповіді. Якщо ви бачите, що ваш колега перекладає текст, який насправді існує перекладений в письмовій формі, ви можете знайти переклад і запропонувати йому читати його – це так звана синхронізація текстів, яка використовується як вправа під час занять синхронного перекладу. Читати синхронно насправді набагато легше, ніж перекладати, але тут є одне але. Доповідач може раптом вирішити опустити якусь частину тексту, і ви можете згубити думку, а тоді виникне пауза через те, що ви шукаєте, де він зараз читає.
Робота в кабінці. Заздалегідь приходити потрібно і для того, щоб ознайомитися з обладнанням. Кабінки бувають відкриті переносні і закриті стаціонарні. Закрите стаціонарне синхронне обладнання у Львові є тільки в Палаці «Рокс» та в УКУ, тому як правило деінде використовується обладнання відкрите переносне. Складного нічого в роботі з ним немає, проте бувають нюанси. Незалежно від того, чи ви працюєте перший раз, чи далеко не перший, завжди слід попросити звукооператора розповісти, як працює обладнання.
Крім навушників, мікрофона та традиційної кнопки пауза (так званої cough button), може використовуватися робота на різних каналах, у випадку коли перекладають на кілька мов. Для кожної мови тоді виділяється свій канал і варто знати, як між ними переключатися.
Крім того, у випадку екзотичних мов може використовуватися реле (або подвійний переклад). Наприклад, якщо тільки один делегат говорить арабською, хоча добре розуміє англійську, арабського перекладача можуть задіяти тільки на час його доповіді, або учасник може мати свого перекладача, який його супроводжує. Відтак, цей перекладач перекладатиме, скажімо, на англійську, а вже всі інші перекладатимуть з його англійського перекладу на решту мов.
Інший нюанс пов’язаний із лампочками на мікрофонах. Є два типи обладнання. На одному, коли мікрофон включено, горить зелена лампочка, а червона горить коли мікрофон вимкнуто. На іншому типі обладнання, червона лампочка горить тоді, коли мікрофон включено, а коли він виключений – не горить ніяка. Чому це так важливо? Бувають моменти, коли вам хочеться поділитися враженнями з колегою перекладачем, або щось перепитати. Звичайно, ви не захочете, щоб це почули учасники.
Ще слід пам’ятати завжди вимикати мікрофон, коли ви не працюєте. Мікрофони, як правило, дуже чутливі, і вловлюють найменший шурхіт чи шепіт, не кажучи про якісь голосні звуки. Не грюкайте в кабінці, обережно відкривайте газовану воду – пожалійте вуха учасників.
Зайве говорити, що в кабінці заборонено курити. Однак, слід наголосити, що не рекомендуєься користуватися парфумами, особливо якщо працювати вам у закритій кабінці – буде важко дихати і може розболітися голова. Слід пам’ятати вимикати мобільні телефони, навіть якщо ви чекаєте важливого дзвінка. На синхронному перекладі ви на роботі і вас ні для кого немає.
Як показали дослідження, слухачі синхронного перекладу люблять чіткість у викладі, точність, правильну термінологію та завершеність, і не люблять довгих пауз та великого відставання. Уявіть собі, як це для учасників – вони повинні сприймати все через навушники більшість часу, а це не легко. Тому не слід говорити надто голосно, говоріть чітко, жваво і не монотонно. Зрештою, голос - це інструмент, який вам буде потрібен впродовж всього періоду конференції, тому бережіть його. Якщо говорити не в своїй природній тональності, занадто голосно чи швидко, можна швидко втомитися чи взагалі посадити голос. Тому слід бути економним з голосовими ресурсами.
Найкращий спосіб перевірити себе на якість, це послухати свій переклад з погляду учасників, поставивши себе на їх місце. Можна це зробити, задавши собі такі запитання:
Загальні питання
1.1 Чи є щось незрозуміле? Перекладач не говорить в мікрофон
1.2 Вимова погана? КББ замість КГБ
1.3 Чи трапляються дратівливі вставні вигуки? ах! О ні! О боже! І ін.
1.4 Чи вживаються «заповнювачі пауз»?
Еееммм, ну, ага, от і ін.
1.5 Чи чути якісь дивні звуки?
кашель, зітхання, шелест, клацання
1.6 Чи інтонація неприродна?
Питальні та кличні речення замість розповідних
1.7 Чи є зайві роздуми?
Враження, що перекладач думає вголос
1.8 Чи трапляються незакінчені речення, які дратують?
Вони звинувачуються у ... (а далі нове речення)
1.9 Чи голос неприємний?
Стомлений, захриплий, плаксивий
1.10 Чи тон непереконливий?
Перекладач сам не впевнений у тому, що перекладає.
Переклад - це мистецтво. Треба навчитися тримати увагу слухачів, а зробити це можна тільки будучи самому зацікавленим у тому, що ви перекладаєте. Голос повинен передавати інтерес, бути жвавим, а не монотонним. З іншого боку, говорити слід впевнено, хто повірить перекладачеві, який сам не вірить у те, що він говорить?
Ще з погляду учасника варто задати собі і запитання про використання мовних ресурсів
2. Мова
2.1 Чи трапляються неправильно вимовлені слова?
Наприклад, нетрадиційні наголоси - Inte`resting
2.2 Чи трапляються помилки стилю?
Слухачів особливо дратує неправильний вибір стилю (наприклад, урочистий в робочій ситуації.)
2.3 Чи трапляється інтерференція мов?
Перекладач використовує порядок слів мови оригіналу в цільовій мові.
Також, важливі зв’язність і достовірність викладу.
3. Зв’язність і достовірність
Якщо перекладач говорить незв’язно і невпевнено, слухач втрачає інтерес
3.1 Чи трапляються несподівані початки?
У слухача складається враження, що чогось бракує
3.2 Чи трапляються несподівані закінчення?
Слухач відчуває, що щось важливе пропущене
3.3 Чи переклад незрозумілий?
Дивний порядок слів або немає присудка
Перекладачеві варто заручитися підтримкою своїх слухачів. Вони так само зацікавлені почути якісний переклад, як і ви зробити його. Тому, якщо хтось говорить занадто швидко чи не в мікрофон, повідомте своїх слухачів про це, сказавши, що перекладачеві не чутно без мікрофона. Не варто кричати чи грюкати в вікно кабінки. Чемно попросіть про допомогу і слухачі відгукнуться. Не можна перекладати, якщо погано чути, чи якщо ви чогось не почули. Краще пропустити одну деталь ніж передати неправильну інформацію.
Мовці бувають різними. Дехто просто не має таланту красномовства і бурмотить щось нерозбірливо, дехто ковтає слова. Таких мовців важко розуміти і навіть тоді, коли вони говорять рідною мовою. Перекладач в будь-якому разі повинен перекладати, а голос не повинен видавати ваші емоції чи ставлення до того, про що йдеться. Не можна виправляти доповідача, навіть якщо він говорить щось, що на вашу думку є повністю неправильним, або ж коли він «лиє водичку». Як перекладач, ви ніколи не знаєте, що саме має на увазі мовець. Можливо, він тягне час у переговорах або чекає на важливий дзвінок з подальшими інструкціями, що робити.
І врешті, робота по завершенню події – передбачає включення інформації пунктом резюме, напрацювання глосаріїв, класифікація отриманих знань і матеріалів для подальшої роботи з даним замовником чи тематикою.
Досвідчені перекладачі кажуть - "Use it or Lose it!" – це стосується повсякчасної роботи з мовою. З робочими мовами обов’язково слід працювати, читати на них, говорити, слухати і писати, інакше мови забуваються. Крім цього, мова весь час розвивається. З’являються нові поняття, міняються географічні назви, новотвори приходять на зміну застарілим словам. І за всім цим варто слідкувати. Яскравим прикладом такого поняття змін мови є діаспора. Вона хоч і говорить українською, але ми можемо відразу сказати, що це українець з діаспори, за мовою яку він використовує. Мова в діаспорі або застигає на моменті еміграції, або живе своїм життям, із проникненням в неї слів цільової мови (наприклад, у Канаді чи Америці, серед українців ви можете часто почути вислови на зразок «молоді бойзи сидять на степсах в червоних бутсах»). Тобто, якщо ви вивчали мову на класиці, скажімо Емілі Дікенсон, Чарльз Діккенс, Джек Лондон, і мало читаєте пресу чи слухаєте новини, є ймовірність, що ви розмовлятимете англійською мовою 19 століття.
Крім цього, початківцям слід опанувати жаргон, який стосується проведення конференцій. Тут корисним буде знання еквівалентів таких слів як The Chair - to chair - To call the meeting to order - to close the meeting - to adjourn the meeting - vote - ballot - delegation of powers - plenipotentiary - agenda - approval of agenda, - signatories, і ін. для їх миттєвого відтворення в перекладі.
Бажано вести щоденник перекладів, щоб уникнути накладок і випадково не погодитися на переклад на ті дні, коли ви вже заброньовані для іншої події. Варто також організувати автовідповідач на телефоні, оскільки можуть телефонувати клієнти, а ви будете на перекладі і не зможете відповісти. Щодня слід перевіряти пошту, навіть декілька разів на день і обов’язково читати всі повідомлення і надіслані документи перш ніж дати остаточну згоду на переклад. В іншому випадку, клієнт наступного разу звернеться до конкурентів.
Якщо ви укладаєте глосарій, чи то до події перекладу, чи після, варто організовувати його по алфавіту, щоб у разі, якщо в синхронному перекладі ви забули якесь ключове слово чи розшифровку абривіатури – його можна було легко і швидко знайти.
Ну і останнє. На якому б етапі перекладу ви не були - Try to enjoy it! Тобто – розслабтеся і отримуйте задоволення!
Список використаних джерел:
1. Conference Interpreting Explained. Roderick Jones, St. Jerome Pub. in Manchester, UK, Northampton, MA 1998.
2. Conference Interpreting – Principles and Practice. Tayor-Bouladon, Valerie, Crawford House Adelaide, 2001.
3. Interpreting: Techniques and Exercises. James Nolan, Multilingual Matters, 2005.