Especialización en traducción médica Course summary Availability: | This training is available on-demand
Duration: 60 minutes
After you purchase access click here to watch the video.
| Language: | španjolski | Summary: | Crea una biblioteca de recursos acorde a tu perfil profesional como un paso inicial en pos de la especialización o como una estrategia de formación continua.
En este webinario el objetivo es presentarles a los traductores una panorámica de los recursos disponibles y cómo y cuándo usarlos. La presentación será en español, con especial énfasis en el par idiomático inglés-español. |
|
Description Es un webinario de una hora, en el que se presentan fuentes de información, aprendizaje y consulta para los traductores que deseen especializarse en traducción de textos médicos o que ya se iniciaron en el campo. Los recursos se presentarán junto con una demostración de uso y sugerencias para aprovecharlos de la manera más eficiente. Se entregará una lista muy completa para referencia futura y con la información de los requisitos de acceso en los casos que corresponda. La información también incluirá datos sobre los foros y las asociaciones profesionales, así como los diccionarios y demás herramientas disponibles en línea por suscripción. Target audience Traductores médicos recién iniciados o traductores con intención de especializarse en la traducción médica. Registration and payment information Click to expand Price: 25.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here Created by Luciana Ramos View feedback | View all courses | Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting. |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Send a colleague information about this course Feedback on this course (1) Extremely satisfied (5 out of 5) | | "This was a very helpful and exhaustive list of glossaries, encyclopedias, and lots of other online r ..." Read moreeference material for English<>Spanish medical translation. The trainer shows you how to use them well. Thank you very much! I've been debating for a while what specialization to choose and I've been leaning toward Medicine, but have had no idea where to start. This helped me decide." |
|