Prevođenje za farmaceutsku industriju

Formats: Webinar presentations
Topics: Services and specialization
Medical translation

Course summary
Start time:Sep 8, 2017 09:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/15416

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings




Duration: 60 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

Your purchase includes:

* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (even if you do not attend the online session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.

Important: Those who purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, while those who confirm participation later or last minute, may likely have to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language: srpski
Summary:Da li prevodite tekstove vezane za farmaceutsku industriju, ili biste to želeli? Steknite osnovna znanja koja će vam to olakšati.
Description
Postoji velika potreba za prevodima tekstova iz oblasti farmaceutske industrije, od regulatorne dokumentacije do kliničkih ispitivanja i patenata. To zahteva širok spektar znanja, koja najčešće obuhvataju nazive hemijskih jedinjenja, analitičke metode, različite farmaceutske oblike i odgovarajuće dodatne supstance, kao i zakonsku regulativu.

Na ovom vebinaru kroz primere ćete naučiti:

• Koje su moguće greške prilikom prevođenja naziva jedinjenja, i kako prevesti jedinjenja koja se najčešće sreću
• Kako nastaju farmaceutske formulacije, i kako se nazivaju grupe jedinjenja koje ulaze u njihov sastav
• Koji su mogući problemi prilikom prevođenja analitičkih metoda, i kako ih rešiti
• Šta nam može pomoći prilikom prevoda farmaceutske dokumentacije


Target audience
Za iskusne prevodioce koji žele da prodube svoje znanje
Za prevodioce koji bi želeli da se specijalizuju za oblast farmacije
Learning objectives
Cilj ovog kursa je da vam pomogne da kroz proces nastajanja leka, od istraživanja do puštanja na tržište, naučite sledeće:

  • Hemija nije bauk - kako prevoditi nazive hemijskih jedinjenja
  • Šta je placebo, koje su vrste farmaceutskih oblika
  • Koje su najvažnije analitičke metode u farmaceutskoj industriji
  • Kako prevoditi farmaceutsku dokumentaciju

  • Registration and payment information (click to expand)
    Click to expand
    To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

    After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

    How do I access the online platform?

    72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
    Virtual platform system requirements (click to expand)
    Click to expand
    Virtual platform system requirements

    For PC-based Users:

    • Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
    • Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
    • Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
    • Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

    For Mac®-based Users:

    • Required: OS X 10.7 Lion, 10.8 Mountain Lion, 10.9 Mavericks and 10.10 Yosemite
    • Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
    • Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
    • Required: Intel processor (2GB of RAM or better recommended)

    To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

    • Required: Fast Internet connection (700Kbps or more recommended)
    • Required: speakers or headset (USB headset recommended)
    • NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

    Recommendations

    • For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
    • For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
    • We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

    Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
    Created by
     Biljana Stojanovic    View feedback | View all courses
    Bio: Biljana Stojanović je diplomirala i magistrirala na Tehnološko-metalurškom fakultetu u Beogradu. Nepune dve godine je bila honorarni asistent na matičnom fakultetu, a zatim se zaposlila u farmaceutskoj industriji („Galenika“, Beograd), gde je 25 godina radila u Institutu za istraživanje i razvoj, a zatim na Kontroli kvaliteta. Tri meseca je provela na usavršavanju u Americi (ICN Research Institute, Costa Mesa, CA). Oblasti rada: prirodni proizvodi, sinteza organskih jedinjenja, stabilnost lekova, farmaceutska dokumentacija. Pre četiri godine je rešila da promeni karijeru, pa je završila jednogodišnji seminar za naučne i stručne prevodioce, i koristi stečena znanja i iskustva radeći kao samostalni prevodilac (EN, FR, DE > SR).