Как преодолеть три главных препятствия на пути к профессиональному успеху

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Editing and proofreading
Language specific courses

Course summary
Availability:This training is available on-demand

After you purchase access click here to watch the video.

Language:ruski
Duration:60 minutes
Summary:Узнайте, как перестать делать типичные ошибки, допускаемые начинающими переводчиками, не владеющими теорией перевода. Научитесь применять ключевые приемы переводческой трансформации, необходимые для работы в паре английский-русский. Узнайте, как избежать того, чтобы русский текст читался «как перевод». Освойте приемы саморедактирования, необходимые для того, чтобы перевод был не буквальным, а легко читаемым и понятным для целевой аудитории.
Description
Начинающие переводчики без высшего образования в сфере перевода часто приступают к работе над проектом, исходя из своих представлений том, как переводить «правильно».

При этом часто они не владеют богатым инструментарием переводчика, необходимым для обеспечения эквивалентности текстов, и работают на уровне «подстрочного перевода».

Если добавить к этому краткие сроки сдачи проектов и недостаточно развитые навыки саморедактирования, то неудивительно, что многие начинающие переводчики продолжают работать медленно, сомневаются в правильности своих переводческих решений, не добиваются желаемых темпов роста портфолио клиентов, а в худшем случае — теряют их.

Как переводчик и редактор с более чем тридцатилетним опытом перевода, я часто вижу, как талантливые начинающие переводчики оказываются неспособны преодолеть следующие три главных препятствия на пути к профессиональному успеху:
  • незнание приемов переводческой трансформации;
  • неумение преодолеть влияние языка источника при переводе на русский, особенно в том случае, если переводчики живут в одной из стран, где русский язык не является основным;
  • отсутствие навыков редактирования.

В этом вебинаре я буду говорить о каждом из этих препятствий и о том, как можно преодолеть их, даже если у вас нет времени или возможности получить профильное переводческое образование.

Приемы переводческой трансформации: рассмотрим те приемы, которые абсолютно незаменимы в работе любого переводчика, работающего с английского на русский, вне зависимости от области специализации.

Например: порядок слов в предложении (тема и рема в английском и русском языках), случаи, когда допустимо (и даже необходимо) использовать приемы генерализации или конкретизации, перевод грамматических структур, не имеющих эквивалентов в русском языке.

Преодоление влияния английского языка на текст перевода: стратегии и ресурсы для того, чтобы не забывать нормы литературного русского языка, а также проверять правильность использования слов и словосочетаний.

Умение редактировать собственный перевод: приемы, которые позволят вам взглянуть на свой перевод как на независимый текст на русском языке и добиться того, чтобы перевод не был буквальным.
Target audience
  • Переводчики с английского на русский без профильного образования, которые хотят расширять портфолио заказчиков и работать с более требовательными клиентами.
  • Переводчики с английского на русский, возвращающиеся к своей избранной профессии, которые хотят вспомнить основные переводческие приемы.
  • Носители русского языка, которые только начинают заниматься переводом в паре английский-русский и хотят быть более уверенными в своих силах.
  • Learning objectives
  • Этот вебинар поможет начинающим переводчикам с английского на русский понять, как преодолеть три главных препятствия на пути к профессиональному росту и более прибыльной работе. Эти три препятствия — незнание приемов переводческой трансформации, неумение преодолеть влияние английского языка на текст перевода, а также недостаточно полное владение навыками саморедактирования.
  • Участники овладеют ключевыми переводческими приемами, узнают, как поддерживать знание русского языка на уровне, необходимом для работы в этой профессии, а также как редактировать собственные переводы.
  • К концу вебинара участники получат навыки, необходимые для того, чтобы создавать переводы, являющиеся не «подстрочниками» оригинала, а идиоматически верными и стилистически привлекательными текстами на русском — при этом сохраняя верность оригиналу.
  • Prerequisites
  • русскоязычные переводчики, живущие в странах, где русский язык не является основным;
  • переводчики, работающие в языковой паре английский-русский.

  • Program
    Click to expand
    Три главных препятствия на пути к профессиональному росту переводчиков с английского на русский, живущих в странах, где русский язык не является основным. Что необходимо для успешного перевода: фоновые знания, назначение текста, культурные факторы, которые следует учитывать при переводе. Понятие переводческой эквивалентности. Ключевые приемы переводческой трансформации при переводе с английского на русский. Стратегии, которые позволяют преодолеть влияние английского языка при переводе. Основные приемы саморедактирования при переводе с английского на русский.
    Registration and payment information
    Click to expand
    Price: 25.00 USD
    Click on the buy button on the right to purchase your seat

    Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

    How do I purchase the video?

    To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

    How do I access the video?

    Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

    Where can I find a certificate of attendance?

    A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
    Created by
    Elena Bogdanovich Werner    View feedback | View all courses
    Bio: Елена Вернер — устный и письменный переводчик, с 2004 г. сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков в языковой паре английский-русский.
    Елена работает с агентствами и прямыми клиентами в США и России. Она преподает устный и письменный перевод уже более 30 лет и предлагает курсы для опытных и начинающих переводчиков, которые хотят овладеть теорией и практикой перевода с английского на русский.