Glossary entry

English term or phrase:

when the shit hits the fan

Spanish translation:

cuando se destape la olla

Added to glossary by Flavio Posse
Sep 7, 2010 06:24
13 yrs ago
14 viewers *
English term

Discussion

Flavio Posse (asker) Sep 8, 2010:
estas dos Las respuestas de Marga y Bárbara no necesitan contexto. Y ambas capturan la esencia del original.
Flavio Posse (asker) Sep 8, 2010:
IMHO como lo indiqué más abajo: "la mayoría de las respuestas resuelven una parte o la otra, salvo dos de ellas"... saludos.
Rosa Paredes Sep 8, 2010:
@Flavio IMO, 10 sugerencias, y sus respectivas interpretaciones, para traducir la expresión indican que it does not stand on its own when translated into Spanish. Anyway, it's your call. Saludos.
Flavio Posse (asker) Sep 8, 2010:
contexto Te entiendo Rosa, y yo soy de los que gritan cuando el asker no da contexto. Pero este tipo de expresión idiomática tiene su propio sentido, como dicen en inglés "it stands on its own". Esta expresión especialmente es muy usada en USA, su sentido es concreto y no depende del contexto, al contrario, la frase misma define el sentido de la oración.
Rosa Paredes Sep 8, 2010:
@asker Absolutamente, por eso hace falta verlo en contexto. La expresión es muy versátil.Saludos.
Flavio Posse (asker) Sep 7, 2010:
from asker Nunca se me ocurrió que esta pregunta atraería tanta atención y debate. Es una expresión idiomática que, como intérprete judicial, cada vez que me he encontrado con ella la he tenido que explicar a falta de un equivalente. Creo que el problema con esta expresión es que implica dos cosas: 1) la situación llegó a un punto crítico ("cuando las papas queman"); 2) los hechos se hacen súbitamente públicos ("sacar los trapitos al sol"). En mi opinión, la mayoría de las respuestas resuelven una parte o la otra, salvo dos de ellas.
teju Sep 7, 2010:
Otra más... Mi esposo, que es argentino, sugirió "cuando las papas queman". O sea, si no las saco del horno, se me achicharran.
teju Sep 7, 2010:
Esta popular expresión equivale a algo así como "cuando la cosa no dé para más", "cuando se desate la tormenta", "cuando todo llegue ya a un punto crítico", "cuando la situación explote"... tantas maneras de decirlo, sin embargo ninguna tan usada como when the shit hits the fan.
Francesca Samuel Sep 7, 2010:
La traducción tiene que ser natural en español. Jamás había escuchado la expresión "cuando la mierda te llega hasta el cuello" pero puede ser algo popular en otro país. Para mí suena a estreñimiento. "Cuando le salpique la mierda" suena mucho más natural en español.
jacana54 (X) Sep 7, 2010:
Hola, estoy de acuerdo con Chema por lo que dice el propio Flavio en la pregunta.
José Mª SANZ (X) Sep 7, 2010:
David I agree with the English expression not meaning necessarily a skeleton coming out of the closet. What I meant is you don´t need to be caught in someting outrageous to get "con la mierda hasta el cuello". This person was "con la mierda hasta el cuello" before the facts were publicly known. On the other hand I didn't take for granted there were more people implied in the scandal. That would have been temerity rather than speculation.
@ Rosa Sigo aquí por falta de espacio. En 1er lugar, como bien dice Chema, estar con la mierda hasta el cuello no implica necesariamente que la mierda se haga pública, y, sobre todo salpique a otros, que es lo que ocurre cuando el ventilador se pone en marcha. En 2º lugar, la expresión inglesa es muy habitual y nada malsonante, y su registro no exige que se utilice necesariamente la palabra mierda en la traducción.
David Russi Sep 7, 2010:
@Chema: lots of speculation When the shit hits the fan simply means that something has been done wrong or has been going wrong for some time and now a bad consequence has come about. This does not necessarily imply a secret, or a meaning to related to "ventilar" that you seem to be reading into this: it's simply the end consequence of something not being right. The same idea you get with sitting in shit up to your neck or when shit hits the fan... the next step is bad, you either swallow shit, or have it pepper you all over.
José Mª SANZ (X) Sep 7, 2010:
Rosa. No es lo mismo La mierda llega hasta el cuello por muchas razones. Una de ellas puede ser la del caso que nos ocupa, pero no necesariamente. Estar con la mierda hasta el cuello puede significar estar implicado en hechos reprobables pero sin que éstos sean necesariamente de público conocimiento. Aquí se trata claramente de un hecho que a alguien le hubiera gustado mantener en secreto y que ha salido a la luz (con refuerzo de ventilador). A mi juicio la referencia al ventilador y a la mierda puede dejar en el aire que nuevos hechos pueden salir a la luz (y posiblemente, aunque no necesariamente, se esté implicando a más personas)
Rosa Paredes Sep 7, 2010:
@asker The only answer that keeps the same register is David's.

Proposed translations

+10
2 hrs
Selected

cuando se destape la olla

Otra!

when the shit hits the fan
Sl. when all the expected trouble materializes. When the shit hits the fan, you had better be prepared to support those of us who are involved in this mess.
http://idioms.thefreedictionary.com/when the shit hits the f...
Example sentence:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1749292

Peer comment(s):

agree Manuela Mariño Beltrán (X)
1 hr
Muchas gracias, Manuela.
agree jacana54 (X)
3 hrs
Muchas gracias Lucia. Saludos.
agree Pilar Ibarburu : Creo que esta es la más adecuada.
3 hrs
Muchas gracias.
agree Eileen Banks : En esto mismo pensé :)
4 hrs
Muchas gracias Eileen. Saludos.
agree Christine Walsh : Expresa la idea sin ofender a nadie
6 hrs
Muchas gracias, Christine.
agree Cecilia Rey
6 hrs
Muchas gracias, Cecilia.
agree María Eugenia Wachtendorff : ¡Me gusta!
8 hrs
Muchas gracias, Eugenia y un abrazo!
agree Jairo Payan
16 hrs
Muchas gracias, Jairo. Saludos!
agree Francesca Samuel
1 day 5 hrs
Muchas gracias, Francisca. Quería decirte que me encantó la expresión de los "huevos a peseta" para referirse a una situación un tanto desesperada. Saludos cordiales.
agree DIEGO CANOVAS
12 days
Muchas gracias,Diego.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos!"
+2
1 min

descubrirse el pastel / cuando se descubre el pastel

Saludos
Peer comment(s):

agree José Mª SANZ (X) : De acuerdo. También: "Cuando se empieza a descubrir el pastel". Se trata de una situación que se agrava con la salida a la luz de más hechos reprobables o escandalosos.
22 mins
Gracias Chema
disagree Rosa Paredes : Not really, this is more specific. Saludos.
27 mins
Gracias Rosa... No estoy de acuerdo contigo, pero acepto tu opinión. Saludos
agree Bárbara Oliver : Creo que en español lo diríamos así, en el sentido de la pregunta (algo que se descubre) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=when the shit...
1 hr
Gracias Bárbara
agree jacana54 (X) : O "cuando se pudra todo"
6 hrs
Gracias Lucía
Something went wrong...
3 mins
English term (edited): when the shit hits the fan

cuando empiece a saberse/develarse la verdad

Cuando la verdad salga a flote

Hay muchas formas de expresarlo
Something went wrong...
11 mins

Se pusieron los huevos a peseta

This may not be the literal translation, but it certainly conveys the message.

I bet you there's a lot of different ways to say this in Spanish.
Hope it helps!
Something went wrong...
+1
16 mins
English term (edited): when the shit hits the fan

cuando la mierda te llega hasta el cuello

Una posibilidad con un registro similar
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes : Perfecto!
11 mins
Something went wrong...
17 mins

cuando se tire de la manta

Se usa mucho

El Atlético debe decidir sobre sus jugadores portugueses - MARCA.com1 Jul 2010... abogado de jesus gil y gil? y de julian muñoz??? y tu estas seguro que es a base de trabajo????? ayyyyy!!, cuando se tire de la manta,. ...
www.marca.com/2010/07/01/futbol/.../1277982658.html -

El portavoz del PP en Candelaria, José Fernando Gómez, denuncia el ...4 Ago 2010... pero bueno tarde o temprano las cosas se ponen en su sitio y al final cuando se tire de la manta caeran los que tambien los tapan. ...
www.eldigitaldecanarias.net/noticia35654.php -

Ahí las dao!!! me parece a mi que este no se quiere ir porque cuando se tire de la manta, el sr. Cepeda va a ser un santo a su lado. ...
www.aranjuez.ws/los-riberenos-tendran-que-pagar-mas-impuest... -

Gigantesca estafa de gasolina adulterada en Argentina ... La opinión general es que cuando se tire de la manta cundirá el asombro, por la cantidad de peces gordos complicados con la estafa en ...
www.elpais.com/articulo/economia/.../Gigantesca/.../Tes/ -
Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : Not right register. Saludos
13 mins
Hola, Rosa: Permíteme que discrepe en la zona de discusión. Saludos
agree Bárbara Oliver : Otra expresión idiomática para "descubrir algo que se ocultaba". No creo que en español se use la palabra sh... para esto.http://www.lasfrasesparahoy.com/rec/frorigen024.htm
1 hr
Coincidimos. Mil gracias por tu agrí y la estupenda ref. Saludos - Bea
Something went wrong...
+3
1 hr

cuando le salpique la mierda

Es una de las expresiones que se suele usar, por lo menos en España, cuando van saliendo los que estaban implicados en algo y de hecho es fácil visualizarlo tal como se expresa en inglés, pues un ventilador esparce fácilmente la mierda y el efecto es que salpica
Peer comment(s):

agree Francesca Samuel : Suena bastante natural en español.
5 hrs
Sí, gracias Francesca, sobre todo si se refiere a consecuencias
agree Christine Walsh : Si se busca un registro más fuerte, esto parece muy claro.
7 hrs
Gracias, Christine
agree Natalia Pedrosa (X)
20 hrs
Gracias, Natalia
Something went wrong...
2 hrs

cuando se desparrama/desparrame la mierda

Bien chileno... No sé si te sirva, pero así lo pondría yo.
Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-07 08:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Desparramar mierda con ventilador" significa lanzar sapos y culebras a diestra y siniestra. Como yo la entiendo, la expresión es aplicable a un sinnúmero de situaciones, no sólo a algo que estaba oculto y de pronto sale a la luz.
Something went wrong...
+2
4 hrs

tirar mierda al ventilador/embarrar la cancha/sacar los trapitos al sol

Opciones. ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Bárbara Oliver : En España también se dice "sacar los trapos sucios". Saludos.
23 mins
¡Muchas gracias, Bárbara! ¡Un saludo!
agree Christine Walsh : Me gustan la primera y la tercera. Quizás la otra sea un poco local.
4 hrs
¡Muchas gracias, Christine! ¡Un saludo!
Something went wrong...
6 hrs

sacar los trapitos al sol

En la frase, "Vamos a ventilar unas cuantas cosas de esta casa, vamos a sacar los trapitos al sol!"que significa "sacar los trapihttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1067640
tos al sol"? ...

4 Sep 2010 ... Ambas salieron a ventilar los "trapitos al sol" en las revistas del corazón. Mientras disfruta de la familia que armó junto al jugador de ...http://www.cronica.com.ar/diario/2010/09/04/41428-las-herman...

Hay muchos sitios con esta frase y con el significado del slang en inglés.




Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search