Glossary entry

Portuguese term or phrase:

determinação de escore

English translation:

scoring

Added to glossary by Matheus Chaud
May 25, 2017 03:48
6 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Determinação de escore para quantificação de Hematoxilina e Eosina

Portuguese to English Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Trata-se do título de uma seção de um artigo científico sobre o efeito de inseticidas em órgãos de abelhas.
A hematoxilina e eosina são usadas na coloração de lâminas para análises morfológicas e histoquímicas.

Meu problema está no começo do termo. "Hematoxylin" e "eosin" está tranquilo. A princípio queria fugir de "Score determination for quantification" e tudo mais que termina em "ation" e parece "embromation".

Sugestões?

Grato!
Change log

May 28, 2017 01:34: Matheus Chaud Created KOG entry

Proposed translations

23 mins
Selected

Scoring to quantify/determine the quantity of hematoxylin and eosin

Here is one related example:

Any good methods for staining quantifications using computer ...
https://www.researchgate.net/.../Any_good_methods_for_staini...
**I will have trouble comparing the quantity/intensity of staining** between samples, .... So that, it is reasonably evident that most **IHC scoring systems** take into .... This is what I do for **DAB quantification** on slides with hematoxylin counterstain: \



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-05-25 04:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

I think "determinação" is redunant if you use the form 'scoring' in English.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Scoring" is perfect, Muriel! Thank you! I wanted to avoid using "Score determination for quantification...", and your solution fits perfectly. Thank you once again."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search