Sep 6, 2018 16:27
5 yrs ago
7 viewers *
English term

extracting solicitor

English to German Law/Patents Law (general) in a will
It is on the heading of a letter from the High Court Of Justice

I am totally lost I have no idea how to put that into German. Help would be very much appreciated

Discussion

Susanne Costa (X) Oct 3, 2018:
Wenn es sich nur um die Berufsbezeichnung handelt und sonst kein Kontext darüber Aufschluss gibt, was der macht, dann könnte man das einfach auf Englisch stehen lassen, vor allem im Briefkopf.
Greenery (asker) Sep 7, 2018:
Es ist ein Titel eines Mitarbeiters einer Kanzlei und mit Rücksprache entscheide ich mich jetzt tatsächlich dafür Notar zu schreiben, da das wohl am ehestem dem Deutschen Rechtssystem bei einer Testamentseröffnung entspricht.
Trotzdem vielen Dank
Ellen Kraus Sep 7, 2018:
Da es sich um den Text für eine Überschrift handelt, würde ich einfach "Antragssteller des Testamentsvollstreckerzeugnisses"schreiben
Ellen Kraus Sep 7, 2018:
ob der Terminus knackig ist oder nicht, bleibt dahingestellt. Ich würde sagen "der die Einholung (oder die Erteilung eines T. betreibende Anwalt) des Testamentsvollstreckerzeugnisses betreibende Anwalt
Greenery (asker) Sep 7, 2018:
Lehne ich mich zu weit aus dem Fenster wenn ich

Notar

sage?
Greenery (asker) Sep 7, 2018:
Gibt es für:
"der Anwalt bei einem Verlassenschaftsgericht, der mit der Antragstellung auf einen Erbschein betraut"

einen kurzen knackigen Begriff, weil als Titel in einer Übersetzung, kann ich das so ja nicht hinschreiben, oder dann halt doch Vermögensverwalter?
Greenery (asker) Sep 6, 2018:
Oh, super, vielen Dank für die Unterstützung. Im Text darunter geht es um den eigentlichen Testamentsvollstrecker "sole executor". Was mich etwas verwirrt ist, dass "solicitor" im Titel vorkommt. Der Testamentsvollstrecker ist der Sohn der Person, die das Testament verfasst hat. Daher weiß ich nicht genau ob ich den "extracting solititor" Vermögensverwalter nennen darf. Hoffentlich habe ich mich nicht zu unklar ausgedrückt
Miriam Bonn Sep 6, 2018:
Vorschläge Nach meinem Verständnis könnte es sich dabei um einen "Vermögensverwalter" oder auch einen "Testamentsvollstrecker" handeln, je nach dem konkreten Sachverhalt.

Den nachstehenden Text, den ich gefunden habe und der meine Annahme nahelegen könnte, füge ich bei:
The role of the extracting solicitor is to obtain a grant of probate or letters of administration on behalf of the personal representatives. He will, in order to do so, need to assess what assets are in the estate and the value of them (obtaining valuations of property etc). The solicitor will then complete the application for the grant and appropriate IHT form, depending on whether the estate is taxable or not. The IHT form is sent to HMRC and the tax (if any) paid on behalf of the personal representatives, at which point the probate registry will issue the grant. The extracting solicitor will prepare estate accounts setting out the assets and liabilities of the estate, and settle unpaid liabilities. He will gather in the assets of the estate ready for distribution to the beneficiaries. Depending on the terms of the Will it may be necessary for the solicitor to arrange for the sale of any property or other assets if these ar

Proposed translations

6 hrs

der Anwalt bei einem Verlassenschaftsgericht, der mit der Antragstellung auf einen Erbschein betraut

betraut wird.
extract bedeutet nichts anderes als to obtain
Do I Need a Solicitor to Obtain a Grant of Probate or Representation ...
https://www.blandy.co.uk/.../do-i-need-a-solicitor-to-obtain...
Diese Seite übersetzen
19.06.2015 - Legal advice and information on the advantages of using a solicitor to extract a Grant of Representation or Grant of Probate when a loved one .

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2018-09-06 22:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

the solicitor will extract the grant of probate bedeutet, dass sich der beauftragte Anwalt um die Erteilung (um den Erhalt) des TESTAMENTSVOLLSTRECKERZEUGNISSES (und nicht des Erbscheines) kümmert.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2018-09-07 13:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

"der die Erteilung eines Testamentsvollstreckerzeugnisses betreibende Anwalt"
wäre es ein Notar, stünde dort sicherlich notary public und nicht solicitor Im US American ist solicitor auch "ein Justizbeamter" für die Überschrift würde evtl. auch genügen "Antragssteller des Testamentsvollstreckerzeugnisses"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search