This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 2, 2022 23:38
1 yr ago
42 viewers *
Spanish term

par

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) power of attorney
At the end of a document, the Notary Public writes:
Se da copia. par Doy fe.

I fail to see what "par" has got to do here. Probably not a typo, because a second document in the same assignment has the same final words. A third document does not have the "par". Just the normal "Se da copias." (typewriter text) and "Doy fe" (handwriting).

Documents from Chile.

Discussion

O G V Aug 8, 2022:
"copia par" sin resultados claros he buscado otra vez las concidencias de https://www.google.com/search?q="copia par" "...
da 95 resultados y no he encontrado ninguno que no sea "copia para/parcial/par...", siempre algo más que par,
y con "copia par" a secas tampoco sale nada relacionado con copia idéntica
creo que deberías preguntar a la notaría a qué se refieren o qué querían decir, por si acaso y para salir de dudas
larserik (asker) Aug 7, 2022:
yes I chose "identical", also because of O G V's reference - thanks a lot
philgoddard Aug 3, 2022:
Identical?

Proposed translations

3 hrs

to which I hereby attest

maybe...
Peer comment(s):

neutral philgoddard : That's "doy fe". But what about "par"?
17 mins
Something went wrong...
21 hrs
Spanish term (edited): par > para que así conste

FTR > for the record

par Doy fe -> FTR I do hereby attest / certify.

I surmise the par goes with the doy fe, rather than with the copia 'par' or 'parecida' para 'la pareja'.

unless a typo: por > por así conste

Perhaps the notary, by local 'convention', couldn't be bothered to add the whole 'frase de estilo'.

This is one case where I cannot claim a close connection to the country
Example sentence:

.. Y asimismo mandamos á cualquier para que así conste lo firmo , doy fé .

.. Copia parecida al original de Valladolid , que se conserva en las Carmelitas ...

Note from asker:
I like "Copia parecida..." more than "for the record". I think, as I wrote earlier, that the problem is solved by moving the dot one step to the right, which makes sense to upper case and lower case, plus reading "par" as "equal" or "identical", as the reference to DRAE says (I didn't check that myself). Anyway, thanks for taking your time.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

coincidencia exacta

acabo de encontrar una coincidencia tan exacta que hasta podría ser la misma

https://www.upla.cl/transparencia/wp-content/uploads/2022/03...
página 12

Quizás la transcripción o la frase están mal puntuadas

Se da copia. par Doy fe.
sería
Se da copia par. Doy fe.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-08-03 04:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

habría que leer "se da copia par", que sería "se da una segunda copia", una copia que vale lo mismo, que vendría a ser quizá "second copy", pero me desconcierta encontrar la coincidencia con el punto antes de par

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-08-03 12:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hello, could you share the both appearances of "par doy fe". with image, please, to see the punctuation, capitalization...

par comes form Latin, is kind of archaic, but is often found in current Spanish
https://dle.rae.es/par
also note the second entry, from "per", synonym of "por", which seems very possible in legal documents.





--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-08-03 12:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

varias coincidencias con "por doy fe", fórmula tradicional que se conserva y que en los documentos de esta notaría convierte en "par" (que es decididamente arcaico o jurídico y equivale a "por", "by")

https://www.poderjudicial.es/search/AN/openCDocument/25df652...





--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-08-03 15:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

is because of that dot before par. I would like to see how it is in the source text.
seems uncorrect for "Se da copia par. Doy fe." intepretation, with "par" understood as same, true, equal (not por, by).
maybe there is a typo in form they used for this docs, and that could be the reason of repeating the dot before "par".
Note from asker:
Thanks a lot! Also thanks to neilmac and Cristina. I am sure you have solved it. My document is not the same - but the Notary Public is! Evidently not a typo. I know these people tend to use forms, not always checking if they are correct or if they fit into the context. For instance, they use a form that speaks in plural in spite of the fact that there's only one client involved. -- Also, I supposed that "par" could be Latin, and Google Translate shows a lot of translations for it, "equal" being one of them. If you enter your reference comment as a translation, I can reward you for it.
I don't think pictures are needed, it looks exactly the same here as in the document you linked to.
I don't understand, I already answered that it looks exactly the same here. That includes the little black spot after "copia". Evidently misplaced. -- I have written somewhere that it is not a typo, and I meant "par". The
The misplaced dot is a sort of typo, of course
Peer comments on this reference comment:

agree neilmac
3 hrs
agree Cristina Zavala
6 hrs
agree Jennifer Levey : Así es - copia par a.k.a. (and more-commonly) copia fiel = 'true copy'
7 hrs
interesante, Jennifer, he buscado "copia par" pero los resultados son de "copia para"... sería algo como "copia idéntica/equivalente/igual", entonces?
agree AllegroTrans : You should also post an answer
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search