Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Drive Backwash
French translation:
le souffle des réacteurs
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-06-17 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 13, 2017 15:11
6 yrs ago
English term
Drive Backwash
English to French
Tech/Engineering
Astronomy & Space
roman de science-fiction écrit par un astrophysicien
“It was a robot,” Dev said, sitting down on her acceleration couch and idly fingering Zhurat’s uniform. “It would have to be, to glow like that. I’m told some fish in the depths of the ocean have their own natural phosphorescence, but it’s an adaptation to their environment. This angel didn’t need it—nor did it need those wings.”
“Then how did it fly?”
“The same way Foxfire does—gravitic drive. Didn’t you notice how it stayed high enough and far enough away from everyone to avoid killing us all in the drive backwash? When it did flap its wings, the beats were nowhere near fast enough or strong enough to lift something that massive into the sky. Then it hovered for a long time without flapping its wings at all. Given the proper equipment, you could probably build one yourself in a couple of days.”
Roman de science-fiction, dont l'auteur est ingénieur en astrophysique.
Je comprends cela comme étant une action faite par des rétro réacteurs, mais je ne suis pas sure
“Then how did it fly?”
“The same way Foxfire does—gravitic drive. Didn’t you notice how it stayed high enough and far enough away from everyone to avoid killing us all in the drive backwash? When it did flap its wings, the beats were nowhere near fast enough or strong enough to lift something that massive into the sky. Then it hovered for a long time without flapping its wings at all. Given the proper equipment, you could probably build one yourself in a couple of days.”
Roman de science-fiction, dont l'auteur est ingénieur en astrophysique.
Je comprends cela comme étant une action faite par des rétro réacteurs, mais je ne suis pas sure
Proposed translations
(French)
4 | le souffle de la traction | Alice Durand |
Proposed translations
4 hrs
Selected
le souffle de la traction
"backwash" a ici le sens de "souffle" car le contexte nous renvoie à la terminologie du transport aérien.
Dans tous les cas, il s'agit de l'effet produit par cette force gravitationnelle. Dans certains cas, "backwash" peut être traduit par "contrecoup". Cependant, il me semble qu'étant donné le contexte de vol, "souffle" est amplement recommandé.
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2017-06-14 09:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Marlène,
Si les avions utilisent des réacteurs pour décoller et se déplacer, je ne suis pas sure que ce soit le cas pour le déplacement gravitique.
Le mot "traction" est effectivement imparfait car il indique l'idée d'attirer à soi. Après réflexion, il me semble que le terme "propulsion" est plus adéquat.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/propulsion/644...
Il s'agirait alors du "souffle de la propulsion". Ainsi, nous sommes certaines de ne pas rajouter de réacteurs à un mode de déplacement qui n'en aurait pas...
Dans tous les cas, il s'agit de l'effet produit par cette force gravitationnelle. Dans certains cas, "backwash" peut être traduit par "contrecoup". Cependant, il me semble qu'étant donné le contexte de vol, "souffle" est amplement recommandé.
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2017-06-14 09:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Marlène,
Si les avions utilisent des réacteurs pour décoller et se déplacer, je ne suis pas sure que ce soit le cas pour le déplacement gravitique.
Le mot "traction" est effectivement imparfait car il indique l'idée d'attirer à soi. Après réflexion, il me semble que le terme "propulsion" est plus adéquat.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/propulsion/644...
Il s'agirait alors du "souffle de la propulsion". Ainsi, nous sommes certaines de ne pas rajouter de réacteurs à un mode de déplacement qui n'en aurait pas...
Reference:
Note from asker:
Merci Alice. Cependant, je vais plutôt utilisé souffle des réacteurs https://fr.wikipedia.org/wiki/Souffle_des_r%C3%A9acteurs |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci, pour votre aide
"
Discussion
Se mouvoir d'un souffle vers....
Il se vide de l'endroit en quelque sorte
Pourquoi Backwash et non pas Backward ?
Ça se passe dans l'eau ce roman ?
Sinon "en faisant marche arrière"