Glossary entry

English term or phrase:

Adjust your aiming line

French translation:

Ajuster votre ligne/axe de tir

Added to glossary by Val Traductions
Feb 22, 2007 08:38
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Adjust your aiming line

English to French Other Games / Video Games / Gaming / Casino Pétanque
Now, it's your turn. Adjust your aiming line by pressing Xkey andt Xkey.

Je recherche l'expression consacrée pour ce jeu de pétanque.

Peut-être y a-t-il des boulistes parmi nous ?
Proposed translations (French)
4 +1 Ajuster votre ligne de tir
4 viser
4 ajuster votre lancer
Change log

Feb 22, 2007 09:51: Odette Grille (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Stéphanie Soudais, Val Traductions, Odette Grille (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ante Simunovic Feb 22, 2007:
Par exemple: "VISER: A présent, c'est votre tour. Ajuster votre lancer à l'aide des touches X et X."
Valérie Madesclair (asker) Feb 22, 2007:
Mon texte se présente ainsi :
AIMING: Now, it's your turn. Adjust your aiming line by pressing Xkey andt Xkey.

Proposed translations

+1
50 mins
Selected

Ajuster votre ligne de tir

pour être dans l'axe...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-22 09:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai compris "aim" dans le sens de "but", "objectif" voilà pourquoi pour atteindre son but (le cochonnet à la pétanque) il faut viser droit, avoir une bonne ligne de tir, je pense aussi à angle de tir
Note from asker:
Il me semble que "aim" correspond au fameux "pointer" à la différence de "tirer".
Peer comment(s):

agree Vitaliy Dzivoronyuk
16 mins
Merci Vitaly
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci je me suis servie de l'idée d'axe."
1 hr

viser

Pour viser, régler...

Mais tu as raison, si le jeu permet de choisir entre pointer et tirer, autant utiliser ces termes célèbres...
Something went wrong...
1 hr

ajuster votre lancer

Pour la terminologie propre à la pétanque voici une référance:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pétanque#Vocabulaire_sp.C3.A9ci...
Le "lancer" s'applique aussi bien à une boule tirée que pointée.
Note from asker:
Merci. Mais le client fait bien la différence entre les 3.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search