Glossary entry

English term or phrase:

Accidental dismemberment

French translation:

mutilation accidentelle

Added to glossary by Trevino Translations (X)
Dec 19, 2018 13:52
5 yrs ago
2 viewers *
English term

Accidental dismemberment

English to French Other Insurance
Bonjour à tous,

Ce terme apparaît dans une lettre d'information destinée à des nouveaux assurés, où les services et garanties proposés par le nouvel assureur sont décrites. On y détaille les garanties de base, et dans cette liste, on explique les assurés ont le choix entre la garantie "Accidental Death", "Accidental Dismemberment" ou "Accidental Death & Dismemberment".

Plus loin, on dit que la garantie "Accidental Dismemberment" couvre notamment la perte de la vue et de l'usage d'un ou plusieurs membres.

Je comprends le sens mais ne suis pas sûre de savoir par quel terme le traduire. J'ai l'impression que le document a été rédigé par un francophone, ce qui ne m'aide pas du tout...

Merci !
Proposed translations (French)
3 +1 mutilation accidentelle
Change log

Dec 31, 2018 14:39: Trevino Translations (X) Created KOG entry

Discussion

ph-b (X) Dec 19, 2018:
Adeline, Précisions utiles, merci. S'il s'agit du monde entier, les liens cités par Trevino Translations vous seront très utiles (CA + CH + LU). Perso, je suis d'accord avec « mutilation accidentelle » mais de toute manière, c'est le commercial qui a raison en fin de compte :-)
Adeline Piret (asker) Dec 19, 2018:
Merci de toutes ces précisions ! Le problème étant que je suis traductrice dans l'entreprise nécessitant cette traduction (française, mais dont les assurés sont dans le monde entier), mais le terme anglais ne fait pas partie de notre terminologie habituelle.

J'ai demandé au commercial en charge de la traduction s'il y avait un terme consacré en interne, ce n'est apparemment pas le cas. Je vais lui proposer "mutilation accidentelle".
Il s'agit bien d'assurance de personnes dans tous les cas.
ph-b (X) Dec 19, 2018:
Dans le domaine de l'assurance, dismemberment est bien traduit par « mutilation ». Cf. d'ailleurs « Ablation accidentelle ou volontaire, retranchement d'un membre ou d'un organe externe » (http://www.cnrtl.fr/definition/mutilation) En tout cas, c'est l'usage et lorsqu'il faut traduire le terme séparément p. ex. dans une liste de risques couverts, c'est le terme que l'on utilise : https://iate.europa.eu/search/standard/result/1545233620253/... si, au risque de me répéter, il ne s'agit pas d'une garantie en tant que telle, d'où prudence dans la traduction).
ph-b (X) Dec 19, 2018:
Pour répondre à votre question :<p>accidental death = décès accidentel<p>accidental dismemberment = « mutilation accidentelle » <p> et bien sûr accidental death and dismemberment = « décès et mutilation accidentels » <p>Les guillemets sont importants parce que si la trad. est destinée à la France, les deux dernières garanties n'existent pas ici en tant que telles. L'accidental dismemberment serait couvert dans le cadre de ce que la FFSA et les stés d'ass appellent la GAV (garantie des accidents de la vie) au titre du « préjudice corporel ». En ce qui concerne la trad, je vous conseillerais de vous en tenir au texte source, donc « mutilation accidentelle », et voir avec votre client ce qui lui convient le mieux. Si c'est un pro de l'assurance, il saura quoi faire. J'ajoute que ce qui précède est valable s'il s'agit d'assurance des personnes. S'il s'agit d'une RC Pro (fabricants, employeurs, etc.) ou garantie/contrat similaire, les termes à employer ne seront pas nécessairement très différents, mais il faudra redoubler de prudence auprès du client.
Isabelle Cluzel Dec 19, 2018:
haha, c'est ce qu'on appelle la jurisprudence khashoggi. bon, je sors... :)

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

mutilation accidentelle

Une suggestion...
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : Cf. discussion./ B D Finch, voir ma 2e intervention dans la discussion.
1 hr
disagree B D Finch : Not all mutilation involves dismemberment.
1 hr
agree Germaine : Finch: see http://www.cnrtl.fr/definition/mutilation
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Comme convenu dans la discussion, c'est ce que j'ai choisi ! Merci :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search