Glossary entry

English term or phrase:

'bouncing' subtitles above all on-screen captions

French translation:

sous-titres dynamiques au-dessus du sous-titrage fixe

Added to glossary by Francoise St Marc
Apr 21, 2004 20:25
20 yrs ago
1 viewer *
English term

'bouncing' subtitles above all on-screen captions

English to French Other Media / Multimedia
Je dois faire la différence entre "on-screen captions" et "bouncing subtitles". J'ai trouvé legende pour "caption" dans les glmossaires kudoz mais ça ne me satisfait pas.
Contexte :
We do understand how frustrating it is not be able to read captions due to obstructing subtitles. For this reason, we have an agreement with our suppliers about 'bouncing' subtitles above all on-screen captions. In some circumstances it is not possible to 'bounce' the subtitles above the captions. If the subtitles are placed too high, they may actually cover the mouth of the speaker. In this case, as a compromise, the subtitles will cover the on-screen captions as a standard subtitling procedure.

Discussion

Thierry Lafaye (X) Apr 22, 2004:
Je crains que non :( Ce fut effectivement un sacr� travail d'�quipe :)
Non-ProZ.com Apr 22, 2004:
C'est possible d'attribuer des points � tout le monde? Parce que l�, franchement, je ne m'en serais pas sorti tout seul. Merci � tous.
Non-ProZ.com Apr 21, 2004:
Je pense qu'il peuvent se mettre au premier ou deuxi�me plan oui. J'ai le m�me probl�me ici. Si un film est sous-titr� (originalement) les "close captions" du fournisseur de TV par c�ble cachent le sous-titrage.
Thierry Lafaye (X) Apr 21, 2004:
Si je comprends bien le syst�me, �a nous affiche des sous-titrages qui peuvent se "balancer" s'il apparait des l�gendes pour �viter qu'ils se superposent, c'est bien �a ?

Proposed translations

14 hrs
Selected

see comment

Ici il ne s'agit pas d'informatique, mais de tv. Les 'captions' sont des sous-titres (ou titres) qui sont incrustés sur l'image dès l'origine - par exemple le nom d'une personne qui parle et son titre (cf CNN ou autres chaînes d'infos), lorsque ces images sont vendues dans des pays non-anglophones il faut souvent les sous-titrer dans la langue du pays acheteur. Les 'bouncing subtitles' peuvent se placer à la hauteur qu'on veut sur l'écran, mais ils risquent de cacher les titres (captions) d'origine. Si on les met au dessus des 'captions' pour ne pas les cacher , ils risquent de cacher la bouche de la personne qui parle.

Je ne sais pas s'il s'agit ici de vente d'images de ce genre. Mais si c'est le cas peut-être pourriez parler de 'titres' (ou d'incrustations à l'écran) et de sous-titres mobiles (ou quelque chose comme ça)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 24 mins (2004-04-22 10:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

ou plutôt \'sous-titres dynamiques\' comme le propose Thierry.
\'titres/légendes incrustées (elles sont fixes on ne peut pas les déplacer) et sous-titres dynamiques\' me paraît pas mal

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 33 mins (2004-04-22 10:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

une autre suggestion:
\'sous-titrage fixe\' (pour caption-légende n\'est pas utilisé en vidéo)
et sous-titres dynamiques (pour bouncing subtitles)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 51 mins (2004-04-22 11:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

cela donnerait donc:
\'les sous-titres dynamiques au-dessus de tous les sous-titrages fixes\' (sauf dans le cas où ils risqueraient de cacher la bouche de la personne qui parle à l\'écran, dans ce cas ils cacheront le sous-titrage fixe, selon le \'compromis\' dont parle l\'auteur du texte)

NB: les sous-titres (ajoutés ensuite) se superposent toujours aux sous-titrage d\'origine, d\'où le problème si on les place au même niveau (sur l\'écran) que le sous-titrage d\'origine.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien pour toutes ces informations. J'ai choisi sous-titrage fixe vs. sous-titres dynamiques pour finir."
4 hrs

sous-titrages dynamiques sur/par-dessus les sigles

Compliqué tout ça. Je ne suis pas vraiment convaincu de l'impact de ma proposition de traduction mais je n'ai pas réussi à trouver quoique ce soit de concluant à 100 %. Je présume donc que les "on-screen captions" réfèrent aux sigles et autres illustrations dans le genre. Sinon, ça pourrait aussi être un sous-titre mais avec sous-titrage en plus, ça alourdit beaucoup la traduction.

Pour bouncing subtitles, j'ai trouvé un site qui nous donne "sous-titrages à bouncing" mais c'est pas un site politiquement correct (xxx) :) donc je préfère ne pas mettre le lien et le terme ne me semble pas vraiment commun ou parlant non plus (j'ai failli dire explicite :)). "À rebonds" ou "à basculements" par exemple ne me semblent pas mieux non plus. Dynamique pourrait traduire l'idée que leur position ou leur plan n'est pas toujours la même sur l'écran.

J'espère que ça peut aider un petit peu en tout cas.
Something went wrong...
+1
4 hrs

précision sur le texte ...

il faut effectvement différencier le sous-titrage des légendes.
Dans le domaine IT, le mot 'caption' est traduit par légendes, et c'est le terme qui est défini par les grandes sociétés informatiques telles que Microsoft, Sun, ...
La légende est vraiment en réalité le sous-titrage d'un bouton ou d'une icône. Dans ce cas-ci, si je comprends bien l'ensemble du texte et du contexte, des boutons de commandes ont été placées sur le film pour manipuler le fonctionnement de la visualisation et les légendes de ces boutons cachent partiellement ou totalement le sous-titrage du film.
Si un bouton est sous-titré, le mot apparaît en clair en dessous du bouton et il est en permanence à l'écran en dessous de ce bouton (il suffit de tester les options de certains logiciels (Mcrosoft et autres) en de choisir comme option d'afficher et les icônes et les légendes des boutons ... dans ce cas, le texte reste en permanence dans le bouton lui-même en-dessous de l'icône. C'est alors un sous-titrage.
Si l'on ne choisit pas cette option et que la légende n'apparaît que si l'on passe avec la souris sur le bouton de commande ou de fonction, il s'agit alors d'une légende ...

Ces précisions de treminologie sont importantes notamment dans le développement d'applications informatiques ...
Peer comment(s):

agree Hacene : indeed sous-titré vs sous-titrage
6 hrs
Merci, Hacene
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search