Glossary entry

English term or phrase:

30 years up the river had made him a stranger to society

Italian translation:

andare controcorrente

Added to glossary by Daniel Bellomo (X)
Oct 8, 2005 08:30
18 yrs ago
1 viewer *
English term

30 years up the river had made him a stranger to society

Homework / test English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings idiom?
Non riesco a trovare il significato metaforico di 'up the river' (se è metaforico)

Discussion

Luisa Piussi Oct 8, 2005:
ci dovrebbe essere una scritta che ti avvisa che non sono passate 24h e ti invita ad aspettare - il glossario serve per la consultazione - non è etichetta di comportamento ma indicazioni esplicite: se il glossario è pieno di errori diventa inutile
Daniel Bellomo (X) (asker) Oct 8, 2005:
Alfredo Tutino Oct 8, 2005:
Mi va bene che tua abbia trovato utile la risposta di G.G e assegnato i punti - ma ricorda la regola delle 24h. Però una voce di glossario così non può essere di alcuna utilità. Se non altro fai una cosa come: "to go up the river / andare controcorren
Luisa Piussi Oct 8, 2005:
allora spiegati meglio quando fai una domanda, non è un sito di indovinelli questo. up the river vuol dire essere in prigione secondo:
http://www.answers.com/up the river?gwp=11&ver=1.0.6.171&met...
anche aspettare a chiudere le domande è buona norm
Daniel Bellomo (X) (asker) Oct 8, 2005:
non ne ho la certezza, ma la frase fa parte di un test con altre espressioni idiomatiche da tradurre come 'She was cutting off her nose to spite her face' o 'to pass the buck'
Luisa Piussi Oct 8, 2005:
non vedo il movimento in questa frase, se è una traduzione libera (degnissima scelta) forse non è il caso di metterlo nel glossario a meno che tu non abbia la certezza che si tratta di un modo di dire, cioè documentazione.
Andrea Re Oct 8, 2005:
credo che sia letterale.... "in cima alla collina", "lì dove sorge il fiume" o qualcosa del genere. Non metto la risposta perché ci vuole più contesto per essere sicuri.
Insomma sembra che questo si sia isolato e 30 anni dopo....

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

andare controcorrente

come i salmoni

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-08 08:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

i salmoni mi pare che risalgano il corso del fiume, fanno il contrario di quello che dovrebbe essere la normalità

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-10-08 08:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

a furia di andare contro corrente(cioè pensarla diversamente da tutti)per trent'anni...
Peer comment(s):

agree Gian
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
12 mins

a monte

non è un'espressione particolare, solo l'uso della preposizione per indicare un luogo a monte di un fiume.
come renderlo in italiano dipende dal resto del testo.
questa persona è stata per 30 anni in una zona più vicina alla sorgente del fium rispetto a ora/alle altre persone.
una sorta di entroterra, ma riferisto al percorso del fiume.
Something went wrong...
+2
4 hrs

in prigione

mi scuso per la traduzione di prima ma credo che

up the river
To or in prison, as in 'They sent him up the river for five years'. This phrase originally referred to Sing-Sing Prison, on the Hudson River about 30 miles north of New York City. So used from about 1890 on, it was broadened to apply to any prison by the early 1900s.

Ho visto che c'è un film del 1930 su due carcerati che si chiama "Up the river"
Peer comment(s):

agree eccotraduttrice : you're correct, the asker chose incorrectly
15 days
agree David Russi : yes, this is the correct interpretation of up the river
702 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search