Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
30 years up the river had made him a stranger to society
Italian translation:
andare controcorrente
Added to glossary by
Daniel Bellomo (X)
Oct 8, 2005 08:30
18 yrs ago
1 viewer *
English term
30 years up the river had made him a stranger to society
Homework / test
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
idiom?
Non riesco a trovare il significato metaforico di 'up the river' (se è metaforico)
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | andare controcorrente | galileo galilei |
3 +2 | in prigione | galileo galilei |
4 | a monte | Luisa Piussi |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
andare controcorrente
come i salmoni
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-08 08:40:56 GMT)
--------------------------------------------------
i salmoni mi pare che risalgano il corso del fiume, fanno il contrario di quello che dovrebbe essere la normalità
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-10-08 08:43:51 GMT)
--------------------------------------------------
a furia di andare contro corrente(cioè pensarla diversamente da tutti)per trent'anni...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-08 08:40:56 GMT)
--------------------------------------------------
i salmoni mi pare che risalgano il corso del fiume, fanno il contrario di quello che dovrebbe essere la normalità
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-10-08 08:43:51 GMT)
--------------------------------------------------
a furia di andare contro corrente(cioè pensarla diversamente da tutti)per trent'anni...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
12 mins
a monte
non è un'espressione particolare, solo l'uso della preposizione per indicare un luogo a monte di un fiume.
come renderlo in italiano dipende dal resto del testo.
questa persona è stata per 30 anni in una zona più vicina alla sorgente del fium rispetto a ora/alle altre persone.
una sorta di entroterra, ma riferisto al percorso del fiume.
come renderlo in italiano dipende dal resto del testo.
questa persona è stata per 30 anni in una zona più vicina alla sorgente del fium rispetto a ora/alle altre persone.
una sorta di entroterra, ma riferisto al percorso del fiume.
+2
4 hrs
in prigione
mi scuso per la traduzione di prima ma credo che
up the river
To or in prison, as in 'They sent him up the river for five years'. This phrase originally referred to Sing-Sing Prison, on the Hudson River about 30 miles north of New York City. So used from about 1890 on, it was broadened to apply to any prison by the early 1900s.
Ho visto che c'è un film del 1930 su due carcerati che si chiama "Up the river"
up the river
To or in prison, as in 'They sent him up the river for five years'. This phrase originally referred to Sing-Sing Prison, on the Hudson River about 30 miles north of New York City. So used from about 1890 on, it was broadened to apply to any prison by the early 1900s.
Ho visto che c'è un film del 1930 su due carcerati che si chiama "Up the river"
Reference:
Peer comment(s):
agree |
eccotraduttrice
: you're correct, the asker chose incorrectly
15 days
|
agree |
David Russi
: yes, this is the correct interpretation of up the river
702 days
|
Discussion
http://www.answers.com/up the river?gwp=11&ver=1.0.6.171&met...
anche aspettare a chiudere le domande è buona norm
Insomma sembra che questo si sia isolato e 30 anni dopo....