Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
filled in support of the motion.
Italiano translation:
presentato a supporto della mozione
Added to glossary by
Gregorio1966 (X)
Apr 19, 2014 09:13
10 yrs ago
4 viewers *
Inglese term
filled in support of the motion.
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale (generale)
Divorce judgment
Hello, could you help me, please?
ON READING the petition, the notice of motion for judgment, the affidavit dated 18 June 1990 of the petitioner (surname) filled in support of the motion.
Thanks a million!
ON READING the petition, the notice of motion for judgment, the affidavit dated 18 June 1990 of the petitioner (surname) filled in support of the motion.
Thanks a million!
Proposed translations
(Italiano)
4 +2 | presentato a supporto della mozione | pcs_MCIL |
4 +1 | compilato a supporto dell'istanza | Giovanni Pizzati (X) |
Proposed translations
+2
42 min
Selected
presentato a supporto della mozione
1) la scrittura corretta è "filed in" (con una L)
2) in senso è "l'affidavit [...] presentato a supporto della mozione"
La frase è da leggersi: Dopo aver letto la petizione, la notifica di mozione di giudizio, l'affidavit ....
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-04-19 09:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
Come dice Giovanni, puoi usare sia mozione che istanza.
Suppongo sia un'istanza di divorzio, basta rimanere coerenti in tutta la traduzione.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-04-26 14:48:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie
2) in senso è "l'affidavit [...] presentato a supporto della mozione"
La frase è da leggersi: Dopo aver letto la petizione, la notifica di mozione di giudizio, l'affidavit ....
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-04-19 09:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
Come dice Giovanni, puoi usare sia mozione che istanza.
Suppongo sia un'istanza di divorzio, basta rimanere coerenti in tutta la traduzione.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-04-26 14:48:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ti ringrazio molto! Buon lavoro anche a te!"
+1
39 min
compilato a supporto dell'istanza
.
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2014-04-19 09:53:43 GMT)
--------------------------------------------------
si riferisce all'atto notorio o affidavit.
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2014-04-19 09:53:43 GMT)
--------------------------------------------------
si riferisce all'atto notorio o affidavit.
Note from asker:
Grazie mille Giovanni!!! |
Discussion
I cannot add this as an answer as legal
is not my field; recently, though, I came across a similar translation..
I believe it's "supportato la mozione/istanza"
Sincerely