Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
basket press
Italian translation:
pressa con gabbia
Added to glossary by
Antonella Fontana
May 18, 2009 09:44
14 yrs ago
1 viewer *
English term
basket press
English to Italian
Other
Wine / Oenology / Viticulture
wine making equipment
The whole context is: "It offers closed membrane presses, slotted or open membrane presses, and basket presses in a broad variety of capacities.", I translated with "La societ� offre presse a membrana chiuse, dotate di fessure o aperte e presse alimentate con cesti di un'ampia variet� di capacit�.", but I do not much like the result. I am not an expert and I am not so sure of the terminology used, though checked with resources found in google. Most of all I think to have understood that presses feeded with baskets where the grapes are inserted can be an existig equipment, but I would like to have a confirmation from a colleague expert in the field. If possible if further mistakes are detected in my translation I would kindly ask to indicate them to me. Thank you very much for any help in advance
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | pressa con gabbia | lingualabo |
4 | torchio | Federico Moncini |
3 | presse con cestello | Saralan (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
pressa con gabbia
Qui, i termini "basket presses" pare siano usati, oltre che per distinguere quel tipo di pressa da quello a sistema pneumatico, anche per specificare la sua apparenza.
In Italia, quando si tratta della pressa del primo tipo, tendono a specificare soprattutto se è a sistema idraulico o a quello oleodinamico.
Se invece si volesse proprio specificare l'apparenza, suppongo si possa dire "presse con gabbia".
immagine "basket press"
http://www.aowilson.ca/files/Basket Press.jpg
immagini "pressa con gabbia"
http://www.salvatoregreco.com/press2.html
http://www.enoveneta.it/prodotti/presse/presse-oleodinamiche...
Nel frattempo saralan81 ti ha risposto.
Io penso che "gabbia" si usi più frequentemente che "cestello", e tante volte anche quando il pezzo è in acciaio.
(saralan81, senza offesa, non per contraddirti...!)
In Italia, quando si tratta della pressa del primo tipo, tendono a specificare soprattutto se è a sistema idraulico o a quello oleodinamico.
Se invece si volesse proprio specificare l'apparenza, suppongo si possa dire "presse con gabbia".
immagine "basket press"
http://www.aowilson.ca/files/Basket Press.jpg
immagini "pressa con gabbia"
http://www.salvatoregreco.com/press2.html
http://www.enoveneta.it/prodotti/presse/presse-oleodinamiche...
Nel frattempo saralan81 ti ha risposto.
Io penso che "gabbia" si usi più frequentemente che "cestello", e tante volte anche quando il pezzo è in acciaio.
(saralan81, senza offesa, non per contraddirti...!)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie di cuore, buon lavoro"
1 hr
presse con cestello
credo sia meglio tradurre "presse (o torchi) con cestelli"
Se il cestello è formato da doghe si può chiamare anche gabbia, se invece è in acciaio va bene il termine cestello. Ti linko un'immagine di basket press in legno e una in acciaio
Se il cestello è formato da doghe si può chiamare anche gabbia, se invece è in acciaio va bene il termine cestello. Ti linko un'immagine di basket press in legno e una in acciaio
1 day 4 hrs
torchio
Ho trovato questa definizione: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
In campo agricolo, credo che si avvicini molto al nostro termine torchio guarda qui: http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_press
http://images.google.com/images?hl=it&q=basket press torchio...
In campo agricolo, credo che si avvicini molto al nostro termine torchio guarda qui: http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_press
http://images.google.com/images?hl=it&q=basket press torchio...
Something went wrong...