This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reliable, responsible, 26 years of experience in translating and proofreading
Vrsta računa
Samostalni prevoditelj i/ili tumač, Verificirani član
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Članstva
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
engleski na srpski (English language and literature, MA, Faculty of Philology) engleski na srpski (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified) srpski na engleski (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified) srpsko-hrvatski na engleski (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified)
Članstva
N/A
Softveri
Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Agora, GTS , Ooona, Powerpoint, Smartling, Subtitle Workshop, Trados Studio
Životopis
I have been a teacher of the English language and literature in a high school since 1992. I studied English Language and Literature and the Faculty of Philology, University of Belgrade, and obtained a Master's degree diploma.
I am also a freelance translator and a proofreader. My native language is Serbian, but I also speak Serbo-Croat, Croatian and Bosnian.
So far, I have translated and proofread dozens of thousands pages in English, Serbian and Croatian in both directions. I have been working in various fields - social sciences, law, finances, medicine, agriculture, geography, tourism, hospitality, literature, art, film, mathematics, physics, chemistry, biology etc.
I consider myself a responsible and reliable person who respects the deadlines and is equally efficient when working under pressure. When dealing with clients, confidentiality is one of my primary concerns.
Considering myself a responsible person, I have a habit of previewing the text I am to translate before I accept the job. I have been doing in various fields, but if I do not feel confident enough to perform the job professionally, I do not accept it.
Besides translation (EN-SR, SR-EN, CR-EN) and proofreading (English and Serbian), I also do the jobs of subtitling.
In my work I use Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Subtitle Workshop, as well as SDL Trados.
Ovaj korisnik zaradio je KudoZ bodove pomažući drugim prevoditeljima oko pojmova na PRO-razini. Kliknuti na ukupan broj bodova kako biste vidjeli ponuđene prijevode pojmova.