Član od Jun '07

Radni jezici:
talijanski na hrvatski
hrvatski na talijanski
engleski na hrvatski
hrvatski na engleski
njemački na hrvatski

Availability today:
Na raspolaganju

December 2024
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Lara Adamenko
Konferencijski prevoditelj/Sudski tumač

Hrvatska

Izvorni govornik: hrvatski Native in hrvatski, talijanski Native in talijanski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Poruka korisnika
Fast, efficient & accurate service
Vrsta računa Samostalni prevoditelj i/ili tumač, Identity Verified Verificirani član
Članstva This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usluge Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Stručnost
Specijaliziran za:
Pravo (općenito)Državna uprava / Politika
Međunarodne organizacije/razvoj/suradnjaPrijevoz i otprema
NekretninePotvrde, diplome, dozvole, životopisi
Poslovanje/Trgovina (općenito)Turizam i Putovanja
Mehanika / Strojarstvo

Cijene

KudoZ aktivnosti (PRO) PRO bodovi: 188, Odgovorena pitanja: 88, Postavljena pitanja: 56
Unose u Blue Board koje je postavio ovaj korisnik  0 unosa
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfelj Dodani ogledni primjerci prijevoda: 5
Pojmovnici Financial glossary, Ship Building, Strojarske instalacije, Termini legali
Prevoditeljsko obrazovanje Master's degree - Conference Interpreting * BA-English, German, Italian
Iskustvo Godine prevoditeljskog iskustva: 21. Registriran na portalu ProZ.com: Feb 2004. Postao članom: Jun 2007.
Službene potvrde hrvatski na talijanski (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
talijanski na hrvatski (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
engleski na hrvatski (County Court of Pula (Croatia), verified)
hrvatski na engleski (Università degli Studi di Trieste)
hrvatski na engleski (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)


Članstva N/A
Softveri Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Internetska stranica http://www.lango.hr
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Profesionalna praksa Lara Adamenko prihvaća ProZ.com's Profesionalne smjernice.
Životopis
I provide translation and interpreting services in conformity with the prescribed standards.

Thank you for taking the time to check out my profile.

Feel free to contact me in Croatian, Italian, English or German.
CV will be submitted upon request! European Master in Conference Interpreting (English, Italian, Croatian) EMCI Trieste 2005
BA in English and German, University of Bologna / University of Trieste (2003)

Cambridge Conference Interpretation Course (2009)
University of Mainz (Germany) - Deutsch für KonferenzdolmetscherInnen (2009)
University of Westminster (UK) - Exchange Programme (2005)
British Chamber of Commerce Proficiency Certificate (2002)
University of Vienna (Austria)- Erasmus Programme (2001)
Internship programme (Austria) - MOVE Scholarship (Europass Training Certificate)
Istrian Region Merit Scholarship (1998-2002)
Court Certified Translator for English, German and Italian language
Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Croatia - Freelance Translator
* * *
What's the difference between translation and
interpreting?

Translating, in the broadest sense, means transposing text or
speech from one language (the source language) into another
(the target language).
Translation and interpreting are often confused, but they are different jobs.
Translators work with the written word, while interpreters work with the
spoken word.
Translators have to write texts that convey the message and content of the
original document and are grammatical and readable in the target
language.
Translators must understand all the shades of meaning of the source language
so that they can reproduce it as faithfully and naturally as possible in the target
language.
Interpreters provide spoken versions that convey, in another language, the
content and intentions of the statements by the original speaker.
Unlike translators, interpreters are seen by their customers. They make face-to-face
communication possible. They identify with the speaker by speaking in the
first person. They present the speaker's ideas and convictions with the same
intensity and the same shades of meaning.
Faithful translation and interpretation
respect both the intention of the author
or speaker and the spirit of the target
language.
Ability to understand is essential for both translation and interpreting. You
can't express the content of a speech or text clearly unless you have
understood it in the first place. So translators and interpreters must have a
thorough knowledge of the source language, a well-developed ability to
analyse and some knowledge of the subject matter.

Translators' skills
Excellent drafting skills, in order to produce texts that don't 'sound
like translations'.
Thoroughness and accuracy, so that they remain true to the sense
of the original and all the information it contains.
Specialised translation is impossible without terminological and
documentary research and liaison with specialists in the field.
Translators must have an enquiring mind, a desire to learn and a
sense of initiative.
Translators often have to work under pressure (for short deadlines)
so they must be adaptable and well-organised.
Interpreters' skills
Conference interpreters must be effective communicators,
at least as spellbinding as the speakers.
Conference interpreters must keep rigorously up to date with
world affairs and the various areas in which they work. When the
microphone is on, there is no time to look things up in dictionaries
and encyclopaedias: the interpreter has to be on
the ball.
Interpreters work without a safety net and must possess gifts of
intuition and flexibility, with rapid reactions that enable them to
tackle any subject by any speaker without being thrown.
Interpreters must possess diplomatic skills and be sensitive to the
context and the situation in which an utterance is made if they are
to communicate the speaker's intention correctly.

Interpreting is a profession. If you want to interpret anything more challenging than routine conversations, you need to learn special techniques that cannot be improvised. Conference interpreter is the title used for interpreters who are university graduates and have been trained to a very high level.
Ovaj korisnik zaradio je KudoZ bodove pomažući drugim prevoditeljima oko pojmova na PRO-razini. Kliknuti na ukupan broj bodova kako biste vidjeli ponuđene prijevode pojmova.

Ukupan broj zarađenih bodova: 230
PRO bodovi: 188


Glavni jezici (PRO)
njemački na hrvatski50
engleski na hrvatski49
hrvatski na talijanski43
talijanski na hrvatski26
hrvatski na engleski20
Glavna opća područja (PRO)
Tehnika/Inženjering58
Pravo/Patenti52
Ostalo44
Poslovanje/Financije26
Marketing4
Bodovi u još 1 području >
Glavna posebna područja (PRO)
Pravo (općenito)51
Mehanika / Strojarstvo38
Poljoprivreda16
Pravo: Ugovor(i)12
Poslovanje/Trgovina (općenito)12
Državna uprava / Politika12
Ekonomija8
Bodovi u još 8 područja >

Vidjeti sve zarađene bodove >
Ključne riječi: translator italian to croatian, translator english to croatian, translator german to croatian, prevoditelj hrvatski na engleski, prevoditelj hrvatski na talijanski, prevoditelj hrvatski na njemački, sudski tumač engleski, sudski tumač talijanski, sudski tumač njemački, ovjereni prijevod talijanski. See more.translator italian to croatian, translator english to croatian, translator german to croatian, prevoditelj hrvatski na engleski, prevoditelj hrvatski na talijanski, prevoditelj hrvatski na njemački, sudski tumač engleski, sudski tumač talijanski, sudski tumač njemački, ovjereni prijevod talijanski, ovjereni prijevod engleski, ovjeri prijevod njemački, conference interpreter, sudski tumač za engleski jezik, sudski tumač za talijanski jezik, sudski tumač za njemački jezik, ovjera sudskog tumača, traduttore giudiziario, interprete giudiziario, freelance interpreter Croatia, business solution, into English, into Italian, interprete Zagreb, inteprete Zagabria, traduttore specializzato, traduttore esperto, interprete con esperienza, experienced interpreter, prevoditeljske usluge, usluge prevoditelja, usluge sudskih tumača, tumačenje, experienced translator Croatian, experienced interpreter, language professional, translation and language service, guaranteed accuracy, fast response to enquiries, confidentiality, value-for-money translation services, favourite translation partner, visokokvalitetno prevođenje, EN 15038, bogato prevoditeljsko iskustvo, prevoditeljske usluge u Puli, sudski tumac u Puli, prijevodi Pula, specijalist konferencijskog prevođenja, specialista in interpretazione di conferenza, poslijediplomski specijalistički studij konferencijskog prevođenja, translation services, traduzione asseverata dal Croato, interprete croato, traduttore croato, traduzioni croato, sudski tumač u Puli, sudski tumač Pula, ovlašteni prevoditelj Pula, službeni prijevod Pula, sudski prevoditelj Pula, prijevod s ovjerom službenim pečatom, Croat interpreters, Conference Interpreter for Croatian, English and Italian, Croatian Interpreter required, Croatian Translator required, prijevod s ovjerom sudskog tumača, prijevod bez ovjere sudskog tumača, prevoditeljski ured u Puli, prevođenje Pula, prevođenje Zagreb, sworn translator Croatia, sudski tumač za engleski, njemački i talijanski jezik Lara Adamenko, prevoditeljski ured LANGO, certified translator near me, certified translation English to Croatian, certified translation of transcripts, . See less.




Profil posljednji put ažuriran
Dec 6