This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Izvorni tekst - engleski The City does not have much data available on traffic flow or traffic congestion and the data that is available is outdated; the fast development regarding car ownership and car usage in recent years makes it necessary to count every few years again to be able to monitor traffic flow in a proper way. A valuable instrument for the evaluation of the traffic flow situation today is the traffic forecast model that has been developed.
Some traffic counts at key intersections were conducted for the purpose of validating the traffic model. Neither on these locations, nor on others that we observed during several weeks in September had we seen any severe traffic flow problems. The conclusion of our observations is supported by Figure 4 and the explanation following it.
Prijevod - hrvatski Grad ne raspolaže velikim brojem podataka o prometu ili prometnim gužvama, a dostupni podaci su zastarjeli. Porast kupovne moći i korištenja vozila u proteklih nekoliko godina iziskuje češće brojanje prometa radi što učinkovitijeg nadzora. Korisno sredstvo za evaluaciju prometa danas je model prognoze prometa, predstavljen u sljedećem poglavlju.
Brojanje prometa na ključnim raskrižjima provedeno je s ciljem potvrde modela prometa. Na tim, ali ni na drugim lokacijama, tijekom analize provedene u rujnu, nisu uočeni ozbiljni prometni problemi. Taj zaključak potvrđuju i slika 4 te objašnjenje koje slijedi.
njemački na hrvatski: Sicherheitsdatenblatt
Izvorni tekst - njemački 8. Expositionsbegrenzung und persönliche Schutzausrüstungen
8.1 Zusätzliche Hinweise zur Gestaltung technischer Anlagen
Beim Verarbeiten des Produktes sind die Luft am Arbeitsplatz regelmäßig zu kontrollieren und die exponierten Arbeitnehmer regelmäßig ärztlich zu überwachen.
8.2 Bestandteile mit arbeitsplatzbezogenen, zu überwachenden Grenzwerten:
Einzelangaben bezogen auf Blei: Schwangerschaftsgruppe B.
Nach dem vorliegenden Informationsmaterial muß ein Risiko der Fruchtschädigung bei Schwangeren als wahrscheinlich unterstellt werden. Eine Schädigung kann auch bei Einhaltung der MAK- und BAT-Werte nicht ausgeschlossen werden. BAT-Werte beachten.
MAK-Werte (Maximale Arbeitsplatzkonzentrationen):
ml/m3 0,1000 mg/m3 bezogen auf Blei in Verbindungen u. Fritten (G)
ml/m3 0,1000 mg/m3 bezogen auf Cobalt (G)
* 0,1000 ml/m3 0,1600 mg/m3 bezogen auf
* Fluor in Verbindungen
Prijevod - hrvatski 8. Ograničenje izlaganja i osobna zaštitna oprema
8.1 Dodatna upute za stvaranje tehničkih postrojenja
Kod obrade proizvoda treba se redovito kontrolirati zrak na radnom mjestu, a izloženi djelatnici trebaju biti pod redovitom kontrolom liječnika.
8.2 Nadzirajuća granična vrijednost sastava za upotrebu na radnom mjestu:
Pojedinačni podaci o olovu: Trudnička grupa B.
Nakon ovog informacijskog materijala trudnice moraju uzeti u obzir mogućnost oštećenja ploda. Oštećenje se ne može isključiti kod zadržavanja MAK- i BAT-vrijednosti. Poštivati BAT-vrijednosti.
MAK-vrijednosti (najviša dopuštena koncentracija na radnome mjestu):
ml/m3 0,1000 mg/m3 odnosi se na olovo u spojevima i staklivo (G)
ml/m3 0,1000 mg/m3 odnosi se na kobalt (G)
* 0,1000 ml/m3 0,1600 mg/m3 odnosi se na
* fluor u spojevima
hrvatski na engleski: Ugovor o deviznom štednom računu
Izvorni tekst - hrvatski Ovim Ugovorom banka se obvezuje otvoriti i voditi devizni štedni račun po viđenju (u daljnjem tekstu: račun) za uplate u stranoj valuti i isplate u granicama raspoloživih sredstava na računu.
Vlasnik se obvezuje osigurati priljev na devizni račun najmanje u iznosu potrebnom za isplate odnosno za plaćanje pristiglih obveza. Vlasnik ne smije svoj račun dovesti u dugovni saldo. U suprotnom Banka može protiv vlasnika deviznog računa podnijeti kaznenu prijavu radi kaznenog djela iz članka 226. Kaznenog zakona Republike Hrvatske.
Prijevod - engleski By this Contract, the Bank agrees to open and manage a foreign currency sight account (hereinafter referred to as: "Account") for the purposes of receiving inflows in foreign currency and enabling withdrawals, subject to the availability of the funds in the Account.
The Account Holder undertakes to maintain sufficient funds in the Account to cover any withdrawals or payments of mature liabilities. Under no circumstances shall the Account Holder incur a debit balance in the Account. In the event of such an occurrence, the Bank reserves the right to initiate criminal proceedings against the Account Holder for the offence described in Article 226 of the Croatian Penal Code.
hrvatski na talijanski: Ugovor o kupoprodaji nekretnine
Izvorni tekst - hrvatski Članak X.
Po primitku uporabne dozvole, Prodavatelj će osloboditi nekretninu od svih tereta, upisa ili štetnih katastarskih prijenosa trećih strana. Stoga od dana stupanja u posjed nekretnine, Kupac snosi sve troškove koje iz istoga proizlaze.
Članak X.
Ukoliko dođe do raskida ovog Predugovora zbog neispunjenja uvjeta iz prethodnog članka, Prodavatelj se obvezuje u roku 30 dana vratiti sve što je primio od Kupca na ime prodajne cijene, a Kupac izjavljuje da se u tom slučaju odriče prava potraživanja naknade štete, izmakle dobiti, kamata odnosno bilo kakve naknade zbog propusta zaključenja Glavnog ugovora, te u tom cilju Kupac neće pokretati nikakve postupke.
Prijevod - talijanski Articolo X
All’ottenimento dell’abitabilità, la Parte venditrice si impegna a liberare l’immobile da qualsiasi gravame, onere, iscrizione o trascrizione pregiudizievole derivante da diritti di terzi. A decorrere da tale data, il possesso dell’immobile sarà trasferito alla Parte Acquirente, la quale si farà carico di tutti gli oneri ad esso inerenti.
Articolo X
Nel caso di risoluzione del presente contratto preliminare per mancato adempimento delle condizioni previste nel precedente articolo, la Parte venditrice si impegna a restituire entro 30 giorni le somme ricevute dalla Parte acquirente a titolo di prezzo di compravendita pattuito. A fronte di tale restituzione, la Parte Acquirente rinuncia espressamente a qualsiasi pretesa di risarcimento danni, inclusi eventuali guadagni mancati, nonché a richiedere interessi o altre forme di rimborso connesse alla mancata stipulazione del contratto definitivo. In tale circostanza, la Parte Acquirente si impegna inoltre a non intraprendere alcuna azione o misura di qualsivoglia natura.
talijanski na hrvatski: Codice dell'amministrazione digitale
Izvorni tekst - talijanski Art. 24. Firma digitale
1. La firma digitale deve riferirsi in maniera univoca ad un solo soggetto ed al documento o all'insieme di documenti cui e' apposta o associata.
2. L'apposizione di firma digitale integra e sostituisce l'apposizione di sigilli, punzoni, timbri, contrassegni e marchi di qualsiasi genere ad ogni fine previsto dalla normativa vigente.
3. Per la generazione della firma digitale deve adoperarsi un certificato qualificato che, al momento della sottoscrizione, non risulti scaduto di validità ovvero non risulti revocato o sospeso.
4. Attraverso il certificato qualificato si devono rilevare, secondo le regole tecniche stabilite ai sensi dell'articolo 71, la validità del certificato stesso, nonché gli elementi identificativi del titolare e del certificatore e gli eventuali limiti d'uso.
Art. 25. Firma autenticata
1. Si ha per riconosciuta, ai sensi dell'articolo 2703 del codice civile, la firma digitale o altro tipo di firma elettronica qualificata autenticata dal notaio o da altro pubblico ufficiale a ciò autorizzato.
2. L'autenticazione della firma digitale o di altro tipo di firma elettronica qualificata consiste nell'attestazione, da parte del pubblico ufficiale, che la firma e' stata apposta in sua presenza dal titolare, previo accertamento della sua identità personale, della validità del certificato elettronico utilizzato e del fatto che il documento sottoscritto non e' in contrasto con l'ordinamento giuridico.
3. L'apposizione della firma digitale o di altro tipo di firma elettronica qualificata da parte del pubblico ufficiale ha l'efficacia di cui all'articolo 24, comma 2.
4. Se al documento informatico autenticato deve essere allegato altro documento formato in originale su altro tipo di supporto, il pubblico ufficiale può allegare copia informatica autenticata dell'originale, secondo le disposizioni dell'articolo 23, comma 5.
Prijevod - hrvatski Čl. 24. Digitalni potpis
1. Digitalni potpis mora biti jednoznačno povezan s jednim subjektom ili jednim dokumentom, odnosno skupom dokumenata na koji se stavlja ili s kojima se povezuje.
2. Stavljanje digitalnog potpisa upotpunjuje i zamjenjuje plombe, žigove, pečate, znakove i oznake bilo koje vrste u svim svrhama predviđenim važećim zakonima.
3. Za izradu digitalnog potpisa koristi se kvalificirani certifikat koji u trenutku potpisivanja mora biti važeći, odnosno ne smije biti opozvan ili ukinut.
4. Kvalificirani certifikat, u skladu s tehničkim pravilima iz članka 71., dokazuje valjanost certifikata te identifikacijske elemente vlasnika i ovjerovitelja, kao i eventualna ograničenja primjene.
Čl. 25. Ovjereni potpis
1. Temeljem članka 2703. Građanskog zakonika, priznaje se digitalni ili drugi elektronički kvalificirani potpis koji je ovjerio javni bilježnik ili drugi nadležni javni službenik.
2. Ovjera digitalnog potpisa ili drugog kvalificiranog elektroničkog potpisa provodi se kada javni službenik potvrdi da je vlasnik potpisa stavio isti stavo u svojoj nazočnosti, nakon prethodnog uvida u osobni dokument radi provjere identiteta osobe, valjanosti primijenjenog elektroničkog certifikata te zakonitosti potpisanog dokumenta.
3. Digitalni potpis ili drugi kvalificirani elektronički potpis javnog službenika ima punu pravnu snagu temeljem članka 24., stavka 2.
4. Ako je ovjerenom elektroničkom dokumentu potrebno priložiti drugi dokument u izvorniku na drugoj vrsti medija, javni službenik može priložiti ovjerenu elektroničku presliku izvornika, sukladno odredbama članka 23., stavka 5.
Master's degree - Conference Interpreting * BA-English, German, Italian
Iskustvo
Godine prevoditeljskog iskustva: 21. Registriran na portalu ProZ.com: Feb 2004. Postao članom: Jun 2007.
Službene potvrde
hrvatski na talijanski (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) talijanski na hrvatski (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) engleski na hrvatski (County Court of Pula (Croatia), verified) hrvatski na engleski (Università degli Studi di Trieste) hrvatski na engleski (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
hrvatski na engleski (Università degli Studi di Trieste) hrvatski na engleski (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) talijanski na hrvatski (County Court of Pula (Croatia), verified) njemački na hrvatski (County Court of Pula (Croatia), verified)
More
Less
Članstva
N/A
Softveri
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
I provide translation and interpreting services in conformity with the prescribed standards.
Thank you for taking the time to check out my profile.
Feel free to contact me in Croatian, Italian, English or German.European Master in Conference Interpreting (English, Italian, Croatian) EMCI Trieste 2005
BA in English and German, University of Bologna / University of Trieste (2003)
Cambridge Conference Interpretation Course (2009)
University of Mainz (Germany) - Deutsch für KonferenzdolmetscherInnen (2009)
University of Westminster (UK) - Exchange Programme (2005)
British Chamber of Commerce Proficiency Certificate (2002)
University of Vienna (Austria)- Erasmus Programme (2001)
Internship programme (Austria) - MOVE Scholarship (Europass Training Certificate)
Istrian Region Merit Scholarship (1998-2002) Court Certified Translator for English, German and Italian language
Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Croatia - Freelance Translator
* * *
What's the difference between translation and interpreting?
Translating, in the broadest sense, means transposing text or
speech from one language (the source language) into another
(the target language).
Translation and interpreting are often confused, but they are different jobs. Translators work with the written word, while interpreters work with the
spoken word.
Translators have to write texts that convey the message and content of the
original document and are grammatical and readable in the target
language.
Translators must understand all the shades of meaning of the source language
so that they can reproduce it as faithfully and naturally as possible in the target
language. Interpreters provide spoken versions that convey, in another language, the
content and intentions of the statements by the original speaker.
Unlike translators, interpreters are seen by their customers. They make face-to-face
communication possible. They identify with the speaker by speaking in the
first person. They present the speaker's ideas and convictions with the same
intensity and the same shades of meaning.
Faithful translation and interpretation
respect both the intention of the author
or speaker and the spirit of the target
language.
Ability to understand is essential for both translation and interpreting. You
can't express the content of a speech or text clearly unless you have
understood it in the first place. So translators and interpreters must have a
thorough knowledge of the source language, a well-developed ability to
analyse and some knowledge of the subject matter.
Translators' skills
Excellent drafting skills, in order to produce texts that don't 'sound
like translations'.
Thoroughness and accuracy, so that they remain true to the sense
of the original and all the information it contains.
Specialised translation is impossible without terminological and
documentary research and liaison with specialists in the field.
Translators must have an enquiring mind, a desire to learn and a
sense of initiative.
Translators often have to work under pressure (for short deadlines)
so they must be adaptable and well-organised. Interpreters' skills
Conference interpreters must be effective communicators,
at least as spellbinding as the speakers.
Conference interpreters must keep rigorously up to date with
world affairs and the various areas in which they work. When the
microphone is on, there is no time to look things up in dictionaries
and encyclopaedias: the interpreter has to be on
the ball.
Interpreters work without a safety net and must possess gifts of
intuition and flexibility, with rapid reactions that enable them to
tackle any subject by any speaker without being thrown.
Interpreters must possess diplomatic skills and be sensitive to the
context and the situation in which an utterance is made if they are
to communicate the speaker's intention correctly.
Interpreting is a profession. If you want to interpret anything more challenging than routine conversations, you need to learn special techniques that cannot be improvised. Conference interpreter is the title used for interpreters who are university graduates and have been trained to a very high level.
Ovaj korisnik zaradio je KudoZ bodove pomažući drugim prevoditeljima oko pojmova na PRO-razini. Kliknuti na ukupan broj bodova kako biste vidjeli ponuđene prijevode pojmova.
Ključne riječi: translator italian to croatian, translator english to croatian, translator german to croatian, prevoditelj hrvatski na engleski, prevoditelj hrvatski na talijanski, prevoditelj hrvatski na njemački, sudski tumač engleski, sudski tumač talijanski, sudski tumač njemački, ovjereni prijevod talijanski. See more.translator italian to croatian, translator english to croatian, translator german to croatian, prevoditelj hrvatski na engleski, prevoditelj hrvatski na talijanski, prevoditelj hrvatski na njemački, sudski tumač engleski, sudski tumač talijanski, sudski tumač njemački, ovjereni prijevod talijanski, ovjereni prijevod engleski, ovjeri prijevod njemački, conference interpreter, sudski tumač za engleski jezik, sudski tumač za talijanski jezik, sudski tumač za njemački jezik, ovjera sudskog tumača, traduttore giudiziario, interprete giudiziario, freelance interpreter Croatia, business solution, into English, into Italian, interprete Zagreb, inteprete Zagabria, traduttore specializzato, traduttore esperto, interprete con esperienza, experienced interpreter, prevoditeljske usluge, usluge prevoditelja, usluge sudskih tumača, tumačenje, experienced translator Croatian, experienced interpreter, language professional, translation and language service, guaranteed accuracy, fast response to enquiries, confidentiality, value-for-money translation services, favourite translation partner, visokokvalitetno prevođenje, EN 15038, bogato prevoditeljsko iskustvo, prevoditeljske usluge u Puli, sudski tumac u Puli, prijevodi Pula, specijalist konferencijskog prevođenja, specialista in interpretazione di conferenza, poslijediplomski specijalistički studij konferencijskog prevođenja, translation services, traduzione asseverata dal Croato, interprete croato, traduttore croato, traduzioni croato, sudski tumač u Puli, sudski tumač Pula, ovlašteni prevoditelj Pula, službeni prijevod Pula, sudski prevoditelj Pula, prijevod s ovjerom službenim pečatom, Croat interpreters, Conference Interpreter for Croatian, English and Italian, Croatian Interpreter required, Croatian Translator required, prijevod s ovjerom sudskog tumača, prijevod bez ovjere sudskog tumača, prevoditeljski ured u Puli, prevođenje Pula, prevođenje Zagreb, sworn translator Croatia, sudski tumač za engleski, njemački i talijanski jezik Lara Adamenko, prevoditeljski ured LANGO, certified translator near me, certified translation English to Croatian, certified translation of transcripts, . See less.
Prošlog mjeseca ovaj profil primio je 51 posjeta od ukupno 40 posjetitelja