Pages in topic:   [1 2] >
Нормы времени на редактирование
Thread poster: Alexey Ivanov
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:17
English to Russian
Jan 23, 2013

Редактирую перевод. Задание: отредактировать сразу два файла перевода того же текста. Один в MS Word, другой в Studio. Заказчик дает полчаса на 1000 слов. Обычно, заказчики давали 1 час на 1000 слов даже на редактирование одного файла текста. Но этот заказчик упорно дает мне уже третье ... See more
Редактирую перевод. Задание: отредактировать сразу два файла перевода того же текста. Один в MS Word, другой в Studio. Заказчик дает полчаса на 1000 слов. Обычно, заказчики давали 1 час на 1000 слов даже на редактирование одного файла текста. Но этот заказчик упорно дает мне уже третье задание такого рода из расчета времени в два раза меньше, хотя вполне очевидно, что редактирование в двух файлах сразу требует больше времени.
У меня на такого рода работу, несмотря на мой опыт, уходит чуть меньше часа, даже при нормальном качестве текста. А в данном случае оно оставляет желать много лучшего. Подробности не буду приводить. Поверьте на слово.

Коллеги, какова с вашей точки зрения реальная норма времени на редактирование, которую вы требуете у заказчика?
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:17
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Обычно... Jan 23, 2013

...речь идет о 1000 слов в час. Правда, в с одним заказчиком я предпочитаю работать на "словесной" ставке. Почасовка вообще далеко не всегда так выгодна, как кажется, и подводных камней в ней масса.

 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:17
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо, Андрей, Jan 23, 2013

Вы меня успокоили и даже где-то утешили.
Я тоже всегда думал, что это честная норма. Хотя со знакомым материалом и хорошим качеством перевода при редактировании только одного файла, то есть только в двух окнах я могу уложиться и в меньшее время. Но на это, понятно, никогда
... See more
Вы меня успокоили и даже где-то утешили.
Я тоже всегда думал, что это честная норма. Хотя со знакомым материалом и хорошим качеством перевода при редактировании только одного файла, то есть только в двух окнах я могу уложиться и в меньшее время. Но на это, понятно, никогда нельзя рассчитывать. Но вот, когда я вчера заказчику написал, что на их текст у меня уйдет N часов из расчета 1000 слов в час, менеджер расстроился. Сильно. И теперь вопрошает: с чего это вдруг так много времени требуется? Из-за того ли, что много правки? А ее, действительно, довольно много, хотя я всегда стараюсь оставить все, что можно оставить и стараюсь удерживаться от волюнтаризма типа "а мне так видится".
Разумеется, я с Вами абсолютно согласен насчет того, что почасовая ставка не всегда выгодна. Но во всем есть свои плюсы и минусы, а, кроме того, практически никто не спрашивает, что я предпочитаю, и как-то сложилось, что с одними клиентами я работаю по почасовой ставке, а с другими по пословной. Пословный тариф за редактирование у меня обычно 1/3 ставки за перевод. Если правка очень большая, то от 50% и выше. Но тут есть свои подводные камни, которые я не люблю: нужно доказывать необходимость повышения ставки комментариями к представленному для редактирования тексту. А это очень нудная, неприятная и затратная по времени работа. А вообще, редактирование я, как и большинство из нас, не очень люблю. Вот и сейчас, редактируя перевод, думаю: а что-же вы мне не предложили сделать перевод? А на редактирование отдали бы кому-нибудь другому.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:17
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Поддерживаю Jan 23, 2013

Alexey Ivanov wrote:

Вот и сейчас, редактируя перевод, думаю: а что-же вы мне не предложили сделать перевод? А на редактирование отдали бы кому-нибудь другому.


Бывает такое, да. Хотя иногда наоборот, редактируешь и думаешь, как повезло, что не пришлось это переводить.

Вообще говоря, чаще всего редактирование у меня идет гораздо быстрее. Но тут такая вещь: я его делаю только для двух или трех заказчиков и зачастую точно знаю переводчиков, в смысле, от кого что ждать, а некоторых из них я же и помогал отбирать. Да и переводчики хорошие, часто только читаешь и правишь буквально мелочи. Поэтому зачастую скорость намного выше 1000 слов, а иначе невыгодно становится (по сравнению с переводом). По поводу доказывания согласен, муть мутная и очень нудная. Тут очень важно доверие, конечно. Когда его заработал, тогда проще доказывать, часто и доказывать не надо, пары примеров достаточно бывает, но вот заработать это доверие...

Практические советы еще могут быть такие: во-первых, на начальные файлы я всегда прошу больше времени, почему - очевидно. Во-вторых, как в вашем случае, при перескоке с темы на тему не менее очевидно появится замедление, странно, что PM не может это осознать.


 
Sarah McDowell
Sarah McDowell  Identity Verified
Canada
Local time: 02:17
Member (2012)
Russian to English
+ ...
Это очень мало времени Jan 23, 2013

Заказчик дает полчаса на 1000 слов.


Алексей, я тоже часто занимаюсь редактированием, но с английскими текстами. Я вообще не работаю с такими ограничениями времени. Если текст очень плохо написанно, тогда время на редактирование даже больше, чем времени на перевод.

Есть большая разница между редактированием и вычиткой. Я, например, смогу 1000 слов за час на вычитку, но на редактирование гораздо меньше слов получаются.

Сара


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:17
Member (2010)
English to Russian
+ ...
500 слов в час Jan 23, 2013

Alexey Ivanov wrote:

Коллеги, какова с вашей точки зрения реальная норма времени на редактирование, которую вы требуете у заказчика?


ВСЕ зависит от качества перевода. В среднем я редактирую 500 слов в час.

Nikita Kobrin


 
Natalia Kobzareva
Natalia Kobzareva  Identity Verified
Israel
Local time: 10:17
English to Russian
+ ...
Давний заказчик Jan 23, 2013

с нового года установил новые нормы редактирования - 2000 слов в час, объяснив это тем, что некоторые исполнители неоправданно завышали количество времени.
Я в ответ отправила им свои новые ставки.
Посмотрим, что из этого выйдет.
Хочу сказать, что при том качестве переводов, которые они мне направляют на редактирование, я успеваю за час отредактировать 500-600 слов.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:17
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо, Сара Jan 23, 2013

Sarah McDowell wrote:


Есть большая разница между редактированием и вычиткой. Я, например, смогу 1000 слов за час на вычитку, но на редактирование гораздо меньше слов получаются.

Сара


К сожалению, большинство заказчиков делают вид, что редактирование и вычитка (proofreading) это одно и то же.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:17
English to Russian
TOPIC STARTER
Никита, Вы чемпион, хотя... Jan 23, 2013

Nikita Kobrin wrote:

ВСЕ зависит от качества перевода. В среднем я редактирую 500 слов в час.

Nikita Kobrin


при хорошем переводе и удобном формате текста (PDF с внесением комментариев в заметках, или MS Word без включенного режима рецензирования) я тоже где-то близко к этому могу выдать.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:17
Member (2005)
German to Russian
+ ...
А зачем? Jan 23, 2013

Natalia Kobzareva wrote:

Хочу сказать, что при том качестве переводов, которые они мне направляют на редактирование, я успеваю за час отредактировать 500-600 слов.


Наталия (и Никита), но у меня при прочтении ваших слов возникает законный вопрос: а зачем брать такие заказы? Ведь в час можно обычно перевести не меньше тех же 500 слов (понятно, что по знакомой теме, с хорошей базой, усредняя и т.д., но все же это так). Слово перевода стоит больше. Соответственно, и заработать можно больше. Или вы берете редактуру только тогда, когда нет заказов на перевод?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:17
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ничего не понимаю Jan 23, 2013

Alexey Ivanov wrote:

Nikita Kobrin wrote:

ВСЕ зависит от качества перевода. В среднем я редактирую 500 слов в час.


при хорошем переводе и удобном формате текста (PDF с внесением комментариев в заметках, или MS Word без включенного режима рецензирования) я тоже где-то близко к этому могу выдать.


Алексей, вы же начали с того, что у вас на 1000 слов хорошего перевода как раз и уходит около часа. Теперь получается, что Никита, который говорит о 500 словах, для вас чемпион.

Как раз быстрее всего получается редактирование напрямую в КАТах. В ПДФе с заметками сплошная запара. Да, и почему режим рецензирования в Ворде замедляет работу? Опять же не понимаю.

[Edited at 2013-01-23 08:11 GMT]


 
Natalia Kobzareva
Natalia Kobzareva  Identity Verified
Israel
Local time: 10:17
English to Russian
+ ...
Зачем брать! Jan 23, 2013

Я беру работу по редактированию, когда нет заказов на перевод. А в последнее время этот заказчик меня сильно "полюбил" в этом смысле. Я любила заказчика в ответ, поскольку он раньше давал интересную работу, и соглашалась на редактуру в ожидании чего-нибудь более интересного.
Видимо, пришло время "разлюбить".


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:17
English to Russian
+ ...
Незачем Jan 23, 2013

Полностью согласен с Андреем — такую редактуру брать невыгодно. Да и нормы должен не заказчик устанавливать, а исполнитель, иначе весь смысл почасовой оплаты теряется.

Вообще же, на мой взгляд, основная проблема состоит в том, что многие переводчики не умеют продава
... See more
Полностью согласен с Андреем — такую редактуру брать невыгодно. Да и нормы должен не заказчик устанавливать, а исполнитель, иначе весь смысл почасовой оплаты теряется.

Вообще же, на мой взгляд, основная проблема состоит в том, что многие переводчики не умеют продавать свои услуги и выстраивать модель деловых отношений с заказчиком. В результате переводчик зачастую оказывается в роли бедного родственника, который просит на кусок хлеба, а заказчик — в роли хозяина, снисходительно бросающего краюху с барского стола.

Выход один: нужно учиться правильно продавать услуги и вести дела. Перевод должен быть бизнесом, а не средством выживания.
Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:17
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Перевожу я еще медленнее, чем редактирую Jan 23, 2013

Andrej wrote:

Наталия (и Никита), но у меня при прочтении ваших слов возникает законный вопрос: а зачем брать такие заказы? Ведь в час можно обычно перевести не меньше тех же 500 слов (понятно, что по знакомой теме, с хорошей базой, усредняя и т.д., но все же это так).


Дело в том, что перевожу я еще медленнее, чем редактирую - в среднем лишь 150-180 слов в час. Я качественный переводчик, но медленный... Иногда над одной-единственной фразой могу размышлять минут 20-30... К тому же я очень медленно набираю - уж 25 лет так или иначе связан с набором текстов и никак не могу освоить слепую печать...

Nikita Kobrin


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:17
Member (2010)
English to Russian
+ ...
* Jan 23, 2013

Rodion Shein wrote:

Выход один: нужно учиться правильно продавать услуги и вести дела. Перевод должен быть бизнесом, а не средством выживания.


Абсолютно согласен с Родионом: если не хотим работать на дядю, нужно учиться вести свой бизнес.

Nikita Kobrin


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нормы времени на редактирование


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »