Signera översättning
Iniziatore argomento: Catherine Skala
Catherine Skala
Catherine Skala  Identity Verified
Belgio
Local time: 19:55
Da Svedese a Inglese
+ ...
Dec 18, 2017

Jag fick just en förfrågan från en engelsk översättningsbyrå om att översätta två juridiska texter (äktenskapsförord och vigselbevis) och de bad mig även signera översättningen och ange annan information om mig själv på samtliga sidor i översättningen. Då sa jag att de borde anlita en auktoriserad översättare istället. Då svarade de att de "auktoriserar/certifierar" översättningen själva även om jag inte är auktoriserad översättare genom att stämpla översättninge... See more
Jag fick just en förfrågan från en engelsk översättningsbyrå om att översätta två juridiska texter (äktenskapsförord och vigselbevis) och de bad mig även signera översättningen och ange annan information om mig själv på samtliga sidor i översättningen. Då sa jag att de borde anlita en auktoriserad översättare istället. Då svarade de att de "auktoriserar/certifierar" översättningen själva även om jag inte är auktoriserad översättare genom att stämpla översättningen med sin företagsstämpel, vilket jag tyckte lät rätt konstigt. Eller är det möjligt att göra på det viset? Vad skulle ni göra?Collapse


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 03:55
Membro (2008)
Da Inglese a Russo
+ ...
Yes Dec 19, 2017

Hi Catherine,

Yes, it is possible. I know that in Sweden one needs to be an 'auktoriserad översättare', the same in Denmark and Australia. However, in some countries, i.e. UK, New Zealand they do not have this option, that is why agencies can certify someone else's translations. I hope, it helps.


 
Tomasz Sienicki
Tomasz Sienicki  Identity Verified
Danimarca
Local time: 19:55
Membro (2007)
Da Danese a Polacco
+ ...
Det sker Dec 19, 2017

I have also been asked to sign my translations, two times actually, even though I am not a sworn translator. The end clients rejected the suggestion to contact a sworn translator; they explained that it was to make sure the agency wouldn't send them a machine translated text. I suspect it might be a new trend...

I did agree to sign the translations; I put my name, my stamp and my signature under the text, along with the note "Disclaimer: It is not a sworn translation." And I charged
... See more
I have also been asked to sign my translations, two times actually, even though I am not a sworn translator. The end clients rejected the suggestion to contact a sworn translator; they explained that it was to make sure the agency wouldn't send them a machine translated text. I suspect it might be a new trend...

I did agree to sign the translations; I put my name, my stamp and my signature under the text, along with the note "Disclaimer: It is not a sworn translation." And I charged +100% for the service.

Both end clients were Danish companies.
Collapse


 
Catherine Skala
Catherine Skala  Identity Verified
Belgio
Local time: 19:55
Da Svedese a Inglese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Thanks for your replies Dec 21, 2017

Thank you both, this helps a great deal!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Signera översättning


Translation news in Svezia





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »