ProZ.com translation contests » Propose a source text » Spanish source text proposed by Ghazala Arshad


In order to determine which proposed source texts are the suitable for use in ProZ.com contests, proposers and participants are encouraged to "highlight" (like contest entry tagging) and discuss proposed source texts. A good contest source text should pose a reasonable challenge to translators, while allowing for "separation". Refer to the "Propose a source text" overview page for all source text proposal guidelines.

English to Spanish

[...] Los traductores simplemente no obtuvieron reconocimiento, no esperaban ganarse la vida, simplemente sobrevivir. Muy pocas personas se formaron realmente como traductores, pero la mayoría tenía una sólida formación universitaria y un sólido conocimiento de idiomas, al menos de su propia lengua. Tenía un amigo que entraba exactamente en esa categoría y mi círculo de amigos se amplió para incluir a otros traductores. Los encontré mucho más interesantes como personas y descubrí que a menudo teníamos experiencias de vida similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí "diferente" y estoy segura que ellos también lo sintieron. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su reemplazo. Entré entonces en el ámbito del Reaseguro, del que no sabía nada. También era el único traductor allí y no tenía mucho a qué recurrir. Sin embargo, fue otro paso adelante...

En mi nuevo trabajo, comencé a revisar los archivos, a hacer preguntas y conseguí que la empresa me inscribiera en cursos de seguros. La Facultad de Seguros estaba al otro lado de la calle y consulté códigos de incendio, pólizas de seguro y catálogos de extintores en su biblioteca. Estaba aprendiendo lo que nunca antes había tenido el lujo de poder hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para el seguro de una central nuclear, recibí una llamada del jefe de ese departamento felicitándome por el trabajo realizado. "Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados", dijo. ¡Qué superior! Lo que pasó fue que consulté en los archivos un documento similar al que estaba abordando para orientarme, pero cuando vi que mi antecesor había usado la palabra "núcleo" en lugar de "núcleo", me di cuenta de que los archivos no me servían para nada. . Crucé la calle hacia la biblioteca y busqué "plantas nucleares". Inmediatamente encontré toda la terminología que necesitaba.

Por supuesto, hoy en día se necesita mucho más que eso para ser un buen traductor. [...]
  • No positive highlights


General notes about this proposed source text

Discussion about this source text as a whole.
Rank by:
Please log in to comment.