9,149 registrants

Marketing & Recruitment day

Sep 28, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 28, 2016
Registrants: 9,149
Attendees: 4,711
Sessions: 11




Sessions

Group discussion

General Chat

Time: 12:00 to 19:00
Presentation

Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams

Time: 12:10 to 13:10
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 13:25 to 14:25
Panel

Panel discussion - what makes a great ProZ.com profile

Time: 14:35 to 15:25
Presentation

ProZ.com Mobile: The translation workplace anytime, anywhere

Time: 15:45 to 16:15
Presentation

What agencies are looking for when hiring and retaining interpreter talent

Time: 16:30 to 17:35
Presentation

Translation industry around the Olympics

Time: 17:40 to 18:20
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 19:25 to 19:30




Conference feedback

Thank you very much for sharing your knowledge and experience with us.


Lots of tips and useful information, I am very glad I joined the presentations today. Thanks!


Thank you very much for such a great and wonderful experience. Very well organised and with very interesting presentations.


Thank was a great day with a lot of interesting presentations. I can't wait for the next sessions. :)

Martyna Skup (X)
Member since: Nov 14, 2016

Thanks for the opportunity to participate in this event.


Surely, I am thanking very much Proz due to this event! The World was too big to travel but internet has made it a village!!! now one can see how we are sharing alongside the whole World!!!! It is our time to benefit from this kind of technology and unite the world through breaking the language barrier!!! Bravo Proz.com!!!!!!!!

Jean Paul Icyimpaye
Member since: Aug 5, 2020



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:13 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All En mi caso, como hago traducción audiovisual, me acostumbré a la pantalla, pero a veces, con la vista cansada y la cabeza saturada, pueden pasarse por alto algunas cosas y necesito tomarme un buen deo
20:13 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Dragon me vuelve loca...
20:14 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Intento usarlo, pero termino corrigiendo más que si hubiera tipeado yo.
20:14 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All La formación de calidad... es algo medio complicado ya que la base con la que vienen los alumnos no es de calidad, Horacio.
20:14 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All JA JA JA, atonon, supongo que es cuestión de habituarse!
20:14 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Pero uno puede agregar más calidad. Por ejemplo, yo ya tomé +200 cursos dede que me gradué
20:15 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All y la formación es CONTINUA
20:15 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Tambén puede ser un problema de compatibilidad con el software que uso.
20:15 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All La formación es permanente. ¿Ustedes se operarían con un médico que no hizo más capacitación desde que se recibió?
20:16 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All yo también hice muchos cursos, pero digo que cuesta MUCHÍSIMO formar al alumno de traducción...
20:16 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All El tema es ELEGIR la capacitación
20:16 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Eso es porque toda la formación está mal planteada
20:16 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Sabés qué, Sabrina? cuando vas al médico no le pedís ver toda su capacitación. Claro que no lo haríamos si supiésemos... :-))))
20:17 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All El examen de ingreso debería ser: LENGUA EXTRANJERA/ESPAÑOL /INFORMATICA
20:17 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Inés, si elegís al médico, sí!
20:17 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Y luego, te quedan 4 años para explicarle todas las técnicas de traducción
20:17 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Sabrina, podría charlar horas con vos. ... jaja
20:18 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Si, encantada!
20:18 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Español. Por favor, se necesita una buena base de español.
20:18 Dec 18, 2015 Marcela Greco Laniella: 35428 All Creo que nos enriquece saber las opiniones y estrategias de cada uno! :)
20:18 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All El español es clave.
20:18 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Para capacitarse no siempre hay que pagar. Hay muchísimomaterial para prender
20:18 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All En muchos casos se da por sentado y hay muchísimas falencias.
20:18 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Horacio, en la facultad por ejemplo, hay montonoes de profesores que NO manejan IT y ojo... que tienen entre 30 y 50 años... o sea, gente muy joven.
20:19 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Horacio, está muy bien lo que decís. Por ejemplo, en la carrera de TP, hay muchas materias de Derecho, y menos materias relacionadas con el idioma en sí. ¿Estoy en lo correcto?