Subscribe to Polish Track this forum

Postaviti novu temu  Nevezano uz tematiku: Prikazano  Veličina slova: -/+
   Tema
Postavljač teme
Odgovori
(Pregledi)
Posljednji upis
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Projetex i AnyCount w Polsce
0
(1,586)
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011    ( 1... 2)
26
(8,703)
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Przywracanie bazy MultiTerm
Tomasz Swiderski
Nov 29, 2011
11
(3,290)
Jaroslaw Michalak
Nov 30, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Trados 2007 Windows XP problem z otwarciem plików ttx
Adam Bielaczyk
Nov 26, 2011
14
(4,377)
Adam Bielaczyk
Nov 29, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Z cyklu: Z bogactwa polskiego języka - przysłowia    ( 1, 2, 3... 4)
57
(19,230)
maciejm
Nov 27, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Zmiana punktacji publikacji naukowych (petycja do MNiSW)    ( 1... 2)
Jotrad
Nov 3, 2011
22
(9,134)
Arrakis
Nov 14, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Trados 2009 - problem po instalacji (wyłączanie)
marta-barszcz
Nov 6, 2011
5
(2,644)
Grzegorz Gryc
Nov 7, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Ograniczenie liczby wyników konkordancji w Studio 2009
1
(1,716)
Jerzy Czopik
Nov 3, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Zapraszam na pałłał
Jerzy Czopik
Nov 1, 2011
5
(2,508)
Jerzy Czopik
Nov 2, 2011
Tema je zaključana  O wiarygodności Eur-lex    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
83
(16,014)
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Czy Kudoz umiera?    ( 1, 2, 3, 4... 5)
literary
Mar 8, 2010
74
(27,179)
Michal Glowacki
Nov 1, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Trados 2007 przełączył się w tryb demo
Michal Berski
Oct 30, 2011
6
(2,719)
Michal Berski
Oct 31, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Studio 2009 - filtracja segmentów pod kątem danego tłumacza
Kamil Gałczyński
Oct 23, 2011
4
(2,377)
Jerzy Czopik
Oct 29, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Piosenki w sztukach teatralnych
Natalia Nieć
Oct 19, 2011
2
(2,400)
Natalia Nieć
Oct 28, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Resource: Polish Civil Procedure Code (in English) urgently wanted
Pawel Bartoszewicz
Jan 17, 2005
3
(5,003)
Elzbieta Pulawska
Oct 26, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  500% normy! - czyli jak pracować lepiej i szybciej    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8)
Tomasz Poplawski
Jun 12, 2007
116
(61,727)
Letra
Oct 25, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Konferencja ATA Boston
1
(2,152)
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Złamałem ciszę wyborczą
6
(4,337)
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Rozliczenie z firmą z UE
saskovia
Oct 19, 2011
11
(5,196)
Lenard Zwick
Oct 21, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Nietypowe - poszukuję przewodnika po Berlinie w dniach 29-30.10.11
Andrzej Lejman
Oct 19, 2011
0
(1,503)
Andrzej Lejman
Oct 19, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Off-topic: Prawdziwa perełka
9
(4,625)
Piotr Wargan
Oct 18, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  stawka za tłumaczenia o tematyce przyrodniczo-turystycznej    ( 1, 2... 3)
Miroslaw Suwala
Apr 8, 2011
34
(14,289)
Daniel Dąbrowski
Oct 18, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Tłumaczenia ustne - jak się wkręcić?    ( 1... 2)
16
(12,515)
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  numer VAT EU    ( 1... 2)
28
(18,181)
Piotr
Oct 14, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Trados 2011
Jarosław Bąk
Sep 26, 2011
6
(4,575)
Tomek Wiazowski
Oct 14, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Przekład wiersza „Przed obrazem Brożika” Marii Konopnickiej (angielski)
Kama_Wawa
Oct 13, 2011
0
(1,821)
Kama_Wawa
Oct 13, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Polskie okrzyki radości...
Alicja Weikop
Oct 9, 2011
9
(10,368)
Alicja Weikop
Oct 12, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Tłumaczenie: bardzo fajne dodatkowe lub z racji czasu jedyne zajęcie
4
(3,134)
nikodem
Oct 5, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Szkolenie SDL Trados Studio 2011 dla początkujących oraz (średnio)zaawansowanych
Jerzy Czopik
Oct 4, 2011
0
(1,623)
Jerzy Czopik
Oct 4, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Praca przy olimpiadzie
5
(3,018)
Ania Heasley
Oct 3, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Stawka za 1800 znaków (PL-EN, EN-PL)
AgnieszkaRolla
Sep 30, 2011
11
(5,580)
AgnieszkaRolla
Oct 2, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  DG a ubezpiecznie zdrowotne za granicą
Slawomir Nieciecki
Sep 28, 2011
3
(2,460)
Joanna Rączka
Sep 30, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Polska Akademia Otwarta - czy warto?
Ewa Hayward
Sep 9, 2011
2
(3,764)
Ewa Hayward
Sep 26, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  angielska wersja rozporządzenia
3
(2,911)
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Off-topic: Blues on Bach...
Grzegorz Gryc
Sep 20, 2011
2
(3,161)
Grzegorz Gryc
Sep 21, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Początki zawodu tłumacza
Gregoric
Sep 16, 2011
10
(4,436)
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Off-topic: Niezamknięte pytania KudoZ
geopiet
Sep 19, 2011
2
(2,598)
geopiet
Sep 19, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Apel do tłumaczy ustnych na polskim rynku
Joanna Gałecka
Sep 15, 2011
9
(4,394)
Joanna Rączka
Sep 16, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Poszukujemy pacjentów ze złamaniem biodra - walidacja językowa przetłumaczonej ankiety
Tomasz Poplawski
Sep 15, 2011
0
(1,718)
Tomasz Poplawski
Sep 15, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Krótka ankieta - pomoc dla studenta tłumaczeń
komar
Sep 13, 2011
4
(2,537)
komar
Sep 15, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Nazewnictwo kolorow w jezyku polskim i angielskim?
Ania Heasley
Aug 25, 2011
5
(3,508)
Ania Heasley
Sep 11, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Audyt EN 15038 - dla freelacerów oraz biur przy okazji TM Europe
Jerzy Czopik
Sep 10, 2011
0
(1,877)
Jerzy Czopik
Sep 10, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  rodzaj męski jako domyślny?    ( 1... 2)
baniaczek
Aug 15, 2011
20
(8,416)
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Kolekcja bezpłatnych filmów edukacyjnych dotyczących produktów SDL (w j. polskim)
0
(1,876)
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Trados kradnie...    ( 1, 2... 3)
Grzegorz Gryc
Aug 27, 2011
41
(15,094)
Grzegorz Gryc
Sep 4, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Nareszcie dostępny podręcznik do SDL Trados Studio 2009
Jerzy Czopik
Mar 28, 2011
9
(6,227)
Katarzyna Beksa
Sep 1, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Wiarygodne źródła terminologii medycznej
6
(3,716)
Anna Polakow
Aug 31, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Terminy i zdawalność egzaminów na tłumacza przysięgłego
The witch
Aug 31, 2011
2
(2,711)
Magdalena Psiuk
Aug 31, 2011
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Zasada działania narzędzi CAT w 260 sekund
4
(2,876)
 Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta  Lekkie rozczarowanie - "Słownik terminów statystycznych" T.Walczaka
0
(2,853)
Postaviti novu temu  Nevezano uz tematiku: Prikazano  Veličina slova: -/+

Red folder = Novi upisi od vašeg posljednjeg posjeta (Red folder in fire> = Više od 15 upisa) <br><img border= = Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta (Yellow folder in fire = Više od 15 upisa)
Lock folder = Tema je zaključana (Nije moguće postavljati nove upise u temi)


Forumi za raspravu o prevoditeljskoj djelatnosti

Otvorena rasprava o temama koje se odnose na prevođenje tekstova, usmeno prevođenje i lokalizaciju




Praćenje foruma e-poštom na raspolaganju je isključivo registriranim korisnicima


Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »