This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi all,
Đây là kết quả rút thăm. Tiếc quá chả có tên mình...
http://www.proz.com/forum/prozcom%3A_t ranslator_coop/261572-congratulations_2013_year_en d_membersh
Thanks to Łukasz, Tom, Sheila and Lucia for your comments on my "shop window". Those are so helpful for me. I'll have all the "errors" fixed soon.
Thanks again for your help...
Hi all,
I've spent hours updating my Profile. I just want to make it look professional and attractive to potential clients.
I highly appreciate if you could have a look at my profile
[quote]Hang T Nguyen wrote:
Ko có giảm giá nhỉ :) [/quote]
Ưu đãi về giá năm nay chỉ dành cho thành viên gia nhập mới (join):
- Professional join: 2.110.000
[quote]Thanh Tran wrote:
Em là thành viên mới của proz.com. Rất nhiều điều bỡ ngỡ khi sử dụng trang web này. Mong các bạn cùng các anh chị chỉ giáo cho
Mình chủ yếu nhận payment bằng USD. Tuy nhiên, đôi khi có một số clients trả bằng loại tiền khác (AUD, GBP, EUR...). Khi nhận tiền PP thường hỏi 2 lựa<
[quote]Nguyen Thu wrote:
Vậy thì theo thông lệ chung, thời hạn thanh toán này có quá dài không? [/quote]
Thời hạn thanh toán của các công ty/agencies cũng k
Hi Châu,
Bạn thử convert file pdf bằng ABBYY hoặc công cụ tương tự sang file MS word. Trên file MS word bạn có thể chỉnh sửa qua môt số text. Sau đó nhậ
I finished the translation by MemoQ 6.2 but could not Deliver/Return the Project. A warning appeared "the workflow status of the document you are trying to deliver is different". Could a
I use Trados Studio 2009. I have searched and deleted thousands of duplicate segments but it seems that the volume remains unchanged as before those segments are deleted.
I wonder if t
Chào các anh/chị,
ProZ.com đã khởi động Chiến dịch Cuối năm (Year-end Campaign). Chiến dịch kéo dài đến ngày 13/12/2012, theo đó các thành viên gia nh�
[/quote]
Some users of memoQ server (typically agencies) have "mobile" licenses that they can lend for the duration of a project. You should ask your memoQ clients whether they have suc
[quote]Dominique Pivard wrote:
As long as the trial period (45 days) hasn't expired, you should be able to access the server.
[/quote]
Thank Dominique for your feedback. As I unde
My client provides me an ID and password and his server URL (5.0). I've download MemoQ 5.0 (not yet purchased license) from Kigray's site. I wonder:
1- if I can log-in and use the Mem
I am a beginer to SDL Trados 2011 too. I've dowloaded serious of SDL video from Youtube. So helfpful! But they are often too short. I've also studied the Quick Start Guide. But it seems
I, as a participant in this Powpow, highly appreciate the efforts of Mr. Tien Anh and his Partner - Ms. Ngoc. It was really an impressive gathering. The participants are all so enthusi
Hi Mr. Tien Anh & colleagues,
I wonder if a tentative agenda should be made now.? As such, all the participants and potential participants may find what would attract them to enjoy the ev
I work mainly in legal and corporate field. But I have also deal with various engineering documents. There are quite a lot of tough terms. Some are very difficult to find an equivalent in
I've received several scam emails from my friends' account. Luckily, I'm aware of those and never click on these links. I put them into the Trash or report Spam. Agree with Shiya that usin
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
...and add a translator's note to state the correct name, or simply place a [sic] after the wrong name (http://en.wikipedia.org/wiki/Sic). [/quo
Please note that if the pdf file is converted from a word file other than a scanned documenent, you may use copy the file contents with Acrobat professional (say, Acrobat 8.0 or above). Ju
Many thanks for your feedback and suggestions.
I've made a significant revision to the site basing on your comments. I look quite better now. Hope so!
I removed the flash and the cu
I've just completed my website at http://www.vitas-translation.com/
As some other PMs do, I really expect to get your feedbacks so that I can furnish my site in an effective manner
Thanks PMs all for your suggestions and discussion. I finally decided to have my web designed with Joomla. It does not cost much and quite affordable. I will be able update the web mys
Hi yusuffidris,
Please spend more your time reading wiki, FAQ on Proz and see how others prepare their profiles. They are really good sources for the newbie.
It may take time for
I had some years working as in-house translator for law firms. The standard speed is around 1,800-2,000 words/day/8 hours (English version counted). In some cases, nearly half of the tim
Thank you all for your suggestions. I may try one free-web design of them for my web. Otherwise, I will try to have one at the lowest costs. Hope to share with you soon for your comm
Hi Fabio,
It's quite a good site to try. Thanks for your suggestion.
[quote]Fabio Descalzi wrote:
Hi Linh,
Some time ago, a friend of mine suggested this simple website,
Thanks Steven,
I have just started my business as freelancer after years of in-house translator.
I hope that my own website will help boost up my business.
[quote]Steven Capsuto
I currently work a a freelancer. I have purchased a domain and just used Proz's free hosting for my email. I plan to engage a web designer to build up my website. As quoted by the we
I do it monthly by turning it up sidedown and striking it on the table's face several times (while the PC is not in operation!). You will see how dirty it is. _^_ I find it an effective wa
I use Firefox most of the time. Firefox's add-ons are so helpful. I rarely use IE, just for few websites. Google Chrome seems to be so smart but I've just tried it a couple of times.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.