| | Tema | Postavljač teme Odgovori (Pregledi) Posljednji upis |
 | Linguistic validation of medical translations | 2 (239) |
 | Invitation for a survey about COVID-19 related interpreting | 0 (1,430) |
 | Where can I find volunteer medical translation? | 1 (1,886) |
 | Partnership: translation/editing medical articles for EN publication | 1 (1,895) |
 | Scanned medical documents | 8 (8,167) |
 | Certified translator to translate covid test manual? | 12 (7,213) |
 | ISPOR Translation Certification | 2 (3,539) |
 | Official spelling of long COVID and post COVID | 3 (2,975) |
 | invitation to the survey about the use of medical terminology tools | 4 (3,349) |
 | Translation of international medical titles into English | 1 (2,387) |
 | the meaning of "grant track record" | 1 (3,504) |
 | How to start medical translation ? | 3 (5,044) |
 | New to translation! Question re. the demand for FR-EN translation of orthopaedic clinics' websites | 9 (5,597) |
 | Present Tense or Past Tense in Italian medical reports | 4 (3,787) |
 | Typed out psychiatrist notes to be translated - fix grammar? Add periods? Or leave as is? ( 1... 2) | 15 (10,135) |
 | Hospital names ( 1... 2) | 20 (22,806) |
 | Should unqualified translators be permitted to translate medical/healthcare documents? ( 1, 2, 3... 4) | 50 (35,353) |
 | How to get started as a medical translator, landing a job | 12 (7,245) |
 | How to improve my medical/pharmaceutical specialization? | 4 (4,078) |
 | Medical Translation and Honesty | 5 (7,680) |
 | Questionnaire request for interpreting research - from London Metropolitan University | 0 (2,330) |
 | Way too many easy (non-PRO type of) medical questions in Kudoz glossary questions | 13 (9,228) |
 | Why was MediLexicon closed and are there valid alternatives? | 1 (5,447) |
 | Dilation vs dilatation | 3 (7,287) |
 | Impossible deadlines ( 1... 2) | 25 (27,802) |
 | Medical document tips when it comes to translating documents | 1 (3,523) |
 | University student medical textbook of 'adenohipófisis' from spanish into english? | 3 (4,613) |
 | Where to find 'MEDNET' on Proz. | 5 (7,205) |
 | Looking for a mentor in medical translation | 4 (4,279) |
 | How do you show your credibility to potential clients? | 4 (4,068) |
 | How to use Medra, EDQM and www.clinicaltrialsregister.eu in other languages? | 5 (7,424) |
 | English-Spanish veterinary translation | 0 (2,720) |
 | Medical translation courses ( 1... 2) | 18 (37,791) |
 | JP>EN Medical billing terms | 1 (4,114) |
 | How to deal with translating pharmaceutical abbreviations (PT>EN) | 8 (5,535) |
 | Harmonised standard terms for medicine/pharmaceuticals | 4 (3,981) |
 | Research Survey for Psychology Interpreters | 2 (3,143) |
 | Free access to EDQM Standard Terms | 8 (14,030) |
 | What is the difference between nonclinical and preclinical studies? | 7 (28,139) |
 | How to break into Japanese to English Medical Translation | 7 (5,613) |
 | Complying with HIPAA for Medical Translators While Using a Mac | 0 (2,636) |
 | A question about Anglicisms for English-US Spanish medical translators | 0 (2,596) |
 | Looking for properly aligned TMXs of the European Medicines Agency (EMEA) corpus! (Dutch<>English) ( 1... 2) | 15 (10,617) |
 | Registration is now open for SAM 2018! | 1 (4,066) |
 | Looking for English/Spanish translations for medicine | 4 (4,304) |
 | Suprasternal Notch Test > Italian | 1 (4,017) |
 | MedDRA terminology not accessible any more through EUTCT system | 5 (8,065) |
 | Brackets and other flaws of EMAs | 2 (5,170) |
 | Traditional chinese herb medicine << 伤寒论 Shanghan >> | 4 (91,992) |
 | Chinese treasure | 0 (3,497) |