Tractament vós/vosaltres en condicions d'ús Thread poster: Montse Molist
|
Tinc un dubte en la traducció de l'anglès al català d'unes condicions d'ús. En principi, havia optat pel tractament de vós/vosaltres. El dubte em sorgeix quan he de fer sortir explícitament el pronom (no me'n puc escapar!). Què feu en aquests casos? Posar "vosaltres" és l'opció que em sona més natural, però tinc por que pugui donar lloc a confusions perquè "vosaltres" són "diverses persones", no una "única persona" que accepta les condicions. Posar "vós"... See more Tinc un dubte en la traducció de l'anglès al català d'unes condicions d'ús. En principi, havia optat pel tractament de vós/vosaltres. El dubte em sorgeix quan he de fer sortir explícitament el pronom (no me'n puc escapar!). Què feu en aquests casos? Posar "vosaltres" és l'opció que em sona més natural, però tinc por que pugui donar lloc a confusions perquè "vosaltres" són "diverses persones", no una "única persona" que accepta les condicions. Posar "vós" resol el tema diverses persones/una persona, però ho trobo molt aracaïtzant. He buscat exemples per Internet i he trobat una mica de tot... Algun consell? Moltes gràcies per la vostra ajuda! ▲ Collapse | | | Unes exemples seria util | May 1, 2012 |
Tinc uns problemes visualitzant exactament que es el probleme. Pots afegir uns exemples del original i la traducció? | | |
Hola, Berni, Aquí tens un exemple del text original: By accessing or using XXXX, you are a "user" and you accept and agree to the terms below (the "Terms of Use" or "TOU") as a legal contract between you and XXXX. El que em plantejo és: en principi, m'agrada més el tractament de segona persona del plural que no pas el de vostè (a part que és més genuí en català). Però quan he de fer sortir el pronom, pot haver-hi lloc a confusions si poso "vosaltre... See more Hola, Berni, Aquí tens un exemple del text original: By accessing or using XXXX, you are a "user" and you accept and agree to the terms below (the "Terms of Use" or "TOU") as a legal contract between you and XXXX. El que em plantejo és: en principi, m'agrada més el tractament de segona persona del plural que no pas el de vostè (a part que és més genuí en català). Però quan he de fer sortir el pronom, pot haver-hi lloc a confusions si poso "vosaltres"? (perquè en teoria el "user" és una persona sola...) ...sou «usuaris» i accepteu les condicions que es detallen tot seguit (les «condicions d’ús» o «CU») com un contracte legal entre vosaltres i XXXX. "vós" resoldria aquest problema, però no sona massa arcaïtzant? ...sou un «usuari» i accepteu les condicions que es detallen tot seguit (les «condicions d’ús» o «CU») com un contracte legal entre vós i XXXX. gràcies! ▲ Collapse | | | I si tutegem? | May 2, 2012 |
Estic d'accord que "vos" sona "arkaik":-) - fins i tot a les meves orelles, no nadius La majoria d'instruccions que he vist en castellà fan servir "tu" quan es parla d'un sol usuari. Pot ser aquest pot ser la teva resposta. Malgrat que com a resultat podries tenir, de vegades, una sequëncia llarga de "la teva" i "el teu" etc, cada vegada que l'ingles posa "your". Un altre opció podria ser utilitzant... See more Estic d'accord que "vos" sona "arkaik":-) - fins i tot a les meves orelles, no nadius La majoria d'instruccions que he vist en castellà fan servir "tu" quan es parla d'un sol usuari. Pot ser aquest pot ser la teva resposta. Malgrat que com a resultat podries tenir, de vegades, una sequëncia llarga de "la teva" i "el teu" etc, cada vegada que l'ingles posa "your". Un altre opció podria ser utilitzant "vosaltres" e "usuaris" fins que necesites el singular, i aleshores fes servir "tu" en aquest cas specific. Keep me posted as to what you decide! Cheers, Berni ▲ Collapse | |
|
|
Al final vaig optar pel tractament de "tu". Tens raó, moltes vegades es fa servir aquest tractament en textos com aquest. Gràcies per les teves respostes! | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Tractament vós/vosaltres en condicions d'ús TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |