Pages in topic:   < [1 2]
How to deal with broken segments in Trados
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
新年快乐 Jan 28, 2014

J.H. Wang wrote:

要回老家过年了


太幸福了!好羡慕呀!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:20
English to Chinese
+ ...
不客气 Jan 28, 2014

Ying Wang wrote:

J.H. Wang wrote:

Ying Wang wrote:

lbone wrote:

确实有些情况TM会影响翻译速度,但大多数情况都是因为不熟悉软件的使用才受影响。
你说的这种情况,如果你对流程清楚,也不会多花多少时间。你这次多花的时间主要花在弄明白这种情况如何处理上。
很多本地化项目到了后期更新阶段,可能需要更新的内容只有总字数的1%这个数量级,而且改动分布在文件的多个地方,这种情况下CAT的必要性就显而易见了。


您说得对,我也知道自己对这种情况还不太熟悉。再问您一个问题,先看一下PM发给我的信:

I will send you an additional file that will contain repaired segments. I will ask that your translate this additional file, then at the end of the job I can use the translations from it to repair the original files.


我有点不明白,怎么translate this additional file?我在原来有问题的文件上面已经翻译大半了呀。(PM原先发给我的是一个package)

请教我该怎样处理呢?多谢!


我想应该是这样的:这个文件你应该已经翻译完毕了,这样的话你已经有这个文件的TM了,客户要求你用这个TM(基本都是100%匹配)把新给你发的 additional file 翻译一下。其实,这里面真正稍微需要一点翻译功夫的就是修复后的那几个 segments,其余100%匹配的Studio会自动翻译的。

[Edited at 2014-01-28 16:45 GMT]


嗯,现在明白了,多谢金航指点!


小事一桩。


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 14:20
English to Chinese
这样处理好! Jan 29, 2014

J.H. Wang wrote:

Ying Wang wrote:

我也是采用把整句译文放在一个句段的做法。


一般情况下,分开放在几个句段中即可。主要是保证这几个句段的中文串起来成为完整的译文。有时候放在一个句段中不一定符合原文格式。


也遇到过这种情况, 第一次我就是跟PM商量后把整句译出放在第一个句段,其他句段空着。后来做一个审译项目, 看到翻译就是像金航这样处理的,我觉得这样更好,既保持了整句中文又符合原文格式。

另:祝大家新年好!

[Edited at 2014-01-29 15:48 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:20
English to Chinese
+ ...
I'm back! Feb 3, 2014

Ying Wang wrote:

J.H. Wang wrote:

要回老家过年了


太幸福了!好羡慕呀!



回家见了不少同龄人,惭愧的是,有的人由于多年未见,相貌变化大,我辨认起来已经有障碍了,幸亏最终还是能够叫上名来。令人唏嘘!

这次回家,呆的时间不长。不过,还是与很多的邻里乡亲、亲戚朋友见了面,聊了天,感觉很是愉快!

[Edited at 2014-02-03 08:54 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
回乡 Feb 3, 2014

J.H. Wang wrote:

Ying Wang wrote:

J.H. Wang wrote:

要回老家过年了


太幸福了!好羡慕呀!



回家见了不少同龄人,惭愧的是,有的人由于多年未见,相貌变化大,我辨认起来已经有障碍了,幸亏最终还是能够叫上名来。令人唏嘘!

这次回家,呆的时间不长。不过,还是与很多的邻里乡亲、亲戚朋友见了面,聊了天,感觉很是愉快!

[Edited at 2014-02-03 08:54 GMT]


少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。

真的就是这样!想起今年春晚开场前的短片里,那个母亲在码头接女儿的画面,是那样的熟悉,瞬间禁不住泪流满面。

还有再次感谢您贴的Trados教程,对我非常有帮助!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:20
English to Chinese
+ ...
借花献佛而已 Feb 3, 2014

Ying Wang wrote:


还有再次感谢您贴的Trados教程,对我非常有帮助!



当然,我也觉得那些东东的确对大家很有帮助才贴出来的。


 
Michael79
Michael79  Identity Verified
China
Local time: 02:20
English to Chinese
+ ...
谢谢分享 Feb 26, 2014

J.H. Wang wrote:

http://v.youku.com/v_show/id_XNDgxODcxOTE2.html?f=18615798

里面可以找到全套 Studio 2011 学习教程,非常实用。

最后祝论坛的新老朋友:春节快乐,阖家团圆,身体健康,马年交好运!


非常有用


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to deal with broken segments in Trados






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »