Pages in topic:   < [1 2]
硫酸的浓度及腐蚀性
Thread poster: Zhou, Xianlian
QHE
QHE
United States
Local time: 10:35
English to Chinese
+ ...
相得益彰 Feb 25, 2014

Zhou, Xianlian wrote:

不仅学到了专业知识,也领教了大家严禁认真的态度。


正如孙先生说的,参与这类讨论对人对己都有益处。在Kudoz 可能达不到这种效果。不过Xianlian,我们可没有“严禁” 认真啊

现在有时都不愿在Kudoz回答问题了,有些问者缺乏所译资料的专业背景,知识匮乏(从所问问题中不难断定),在Kudoz甩出些问题,就是你给出了相应答案,译者根本不具有专业判断能力。有时看到问者选择的答案错误出格,自己还杞人忧天的提示呢。其实如果具有好的分析判断能力,态度诚恳,有限度的跨行不是问题,问题是职业态度和职业道德准则。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:35
English to Chinese
+ ...
知识大爆炸 Feb 27, 2014

QHE wrote:

Zhou, Xianlian wrote:

不仅学到了专业知识,也领教了大家严禁认真的态度。


正如孙先生说的,参与这类讨论对人对己都有益处。在Kudoz 可能达不到这种效果。不过Xianlian,我们可没有“严禁” 认真啊

现在有时都不愿在Kudoz回答问题了,有些问者缺乏所译资料的专业背景,知识匮乏(从所问问题中不难断定),在Kudoz甩出些问题,就是你给出了相应答案,译者根本不具有专业判断能力。有时看到问者选择的答案错误出格,自己还杞人忧天的提示呢。其实如果具有好的分析判断能力,态度诚恳,有限度的跨行不是问题,问题是职业态度和职业道德准则。


现在是知识大爆炸的时代。科技飞速发展,新知识层出不穷,令人难以应付。这对教育提出了一大难题。唯一的办法就是保持终生学习、永不毕业的状态。:-)


 
Lily Bian
Lily Bian
China
Local time: 22:35
English to Chinese
+ ...
Kudoz就像是一个大舞台,哈哈! Feb 27, 2014

QHE wrote:

Zhou, Xianlian wrote:

不仅学到了专业知识,也领教了大家严禁认真的态度。


正如孙先生说的,参与这类讨论对人对己都有益处。在Kudoz 可能达不到这种效果。不过Xianlian,我们可没有“严禁” 认真啊

现在有时都不愿在Kudoz回答问题了,有些问者缺乏所译资料的专业背景,知识匮乏(从所问问题中不难断定),在Kudoz甩出些问题,就是你给出了相应答案,译者根本不具有专业判断能力。有时看到问者选择的答案错误出格,自己还杞人忧天的提示呢。其实如果具有好的分析判断能力,态度诚恳,有限度的跨行不是问题,问题是职业态度和职业道德准则。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:35
English to Chinese
+ ...
吃“素菜”不会发胖 Feb 27, 2014

Zhou, Xianlian wrote:

完全赞同孙先生的观点。德中、英中翻译的价格应该比其它同语系语言互译的价格要高。可惜事实并非都如此。我想这需要中文译界同行的共同努力。我也了解过,十多年前,德中、德日等译价确实较可观的,但最近几年市场上德中价格与德英同价的有的是,尤其是德中。德日的价格据我所了解还是不错的。我觉得,这是译者自己给自己定位的问题,或者是他想吃“素菜”还是“吃肉”的问题。

欧洲人学欧洲其他语言也较容易。欧洲不同语言之间,许多科技名词的拼法几乎都一样,甚至连发音都相近。

相对而言,德中语言对的价格竞争也许比英中语言对要小些,因为懂德语的中国人较少。以前我们在国内与德国公司打交道时,往往德国公司提供的资料都是英文的,技术交流、商务谈判也都用英语进行。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:35
English to Chinese
+ ...
同感 Feb 27, 2014

QHE wrote:

现在有时都不愿在Kudoz回答问题了,有些问者缺乏所译资料的专业背景,知识匮乏(从所问问题中不难断定),在Kudoz甩出些问题,就是你给出了相应答案,译者根本不具有专业判断能力。有时看到问者选择的答案错误出格,自己还杞人忧天的提示呢。其实如果具有好的分析判断能力,态度诚恳,有限度的跨行不是问题,问题是职业态度和职业道德准则。

从另一方面讲,有些答题者也不太认真,似乎是在碰运气。也许觉得即使答错了也没什么损失,只是不得分而已。实际上,损失是有的,那就是暴露了自己不认真的态度和处理问题的水平。


 
Sushanyong
Sushanyong
China
Local time: 22:35
English to Chinese
硫酸浓度对应不同性质 Mar 3, 2014

浓硫酸~强氧化性
稀硫酸~氧化性,强酸性(较盐酸强)


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 22:35
Member (2010)
English to Chinese
译文1,后半句是错的 May 7, 2014

如大家所说,95%以上是指浓度,“有 95%以上的氧化性”是不通的。就是说浓度为95%以上的硫酸具有氧化性
Zhou, Xianlian wrote:

大家好,

有个问题请教:
德文原文:
Besondere Vorsicht ist im Fall einer sehr hohen H2SO4-Konzentration geboten, da die Säure über 95 % oxidierend wirkt.
英文:
Care should be taken in the case of very high H2SO4 concentration because of the oxidizing character of the acid above 95%.

译文1:
当硫酸浓度很高时,设备选材应特别谨慎,因为高浓度硫酸有 95%以上的氧化性。

译文2:
由于浓度高于95%的硫酸具有很强的氧化性,因此对于极高硫酸浓度的应用场合,设备选材应特别谨慎。

本人认为译文1 较符合原文意思,但不明白 “有95%以上的氧化性” 这种说法是否正确。

而译文 2 的意思好懂,可不符合原文语意。

请高手不啬指教。

先谢过了!

周先莲

[Edited at 2014-02-18 21:22 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

硫酸的浓度及腐蚀性






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »