Pages in topic: [1 2] > |
面对五花八门的来源,译者该选择哪一个? Thread poster: clearwater
|
clearwater China Local time: 12:41 English to Chinese
看到奥地利裔英国经济学家Friedrich Hayek,发现了至少三个版本: 上海译文出版社的英汉大词典(第2版),译成了:海耶克 商务印书馆的英语姓名译名手册(第四版),译成了:海克 以维基百科为代表的网上来源,多半译成了:哈耶克 (http://zh.wikipedia.org/wiki/哈耶克) 我一向很信奉传统的纸质媒体,上海译文出版社和商务印书馆均是响当当的名号。 可是,就这个Hayek的译法而言,似乎不如网络版啊! 现在想想:工具书多了未必是好事,只会捣浆糊。 | | |
wherestip United States Local time: 23:41 Chinese to English + ... The pronunciation should be German | Mar 26, 2014 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Austria German German is the national official language and constitutes a lingua franca and de facto second language: most Austrians other than (mostly rural) seniors are able to speak it. It is the language used in media, in schools, and formal announcements. The variety of German used, Austrian German is partially influenced by Austro-Bavarian and uses many "Germanized" words and expressions deriving from it. | | |
wherestip United States Local time: 23:41 Chinese to English + ... |
wherestip United States Local time: 23:41 Chinese to English + ...
|
|
clearwater China Local time: 12:41 English to Chinese TOPIC STARTER
谢谢Steven! 点击进入第一个链接后,点击音标,发现听起来更像是“阿耶克”。 再翻英汉大词典第2398页的德汉译音表, 发现ha应发“哈”、而非“海”。 | | |
wherestip United States Local time: 23:41 Chinese to English + ... |
wherestip United States Local time: 23:41 Chinese to English + ... According to this link ... | Mar 27, 2014 |
Hayek is a surname of Czech origin; that's probably the reason behind the 哈 sound translation. http://en.wikipedia.org/wiki/Hayek Anyway, clearwater, it's up to you to make a choice. IMO, 海耶克 and 哈耶克 are both correct. | | |
QHE United States Local time: 00:41 English to Chinese + ... go for this and that | Mar 27, 2014 |
"You like potato and I like potahto" "You like tomato and I like tomahto" | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 12:41 English to Chinese + ...
clearwater wrote: 看到奥地利裔英国经济学家Friedrich Hayek,发现了至少三个版本: 上海译文出版社的英汉大词典(第2版),译成了:海耶克 商务印书馆的英语姓名译名手册(第四版),译成了:海克 以维基百科为代表的网上来源,多半译成了:哈耶克 (http://zh.wikipedia.org/wiki/哈耶克) 我一向很信奉传统的纸质媒体,上海译文出版社和商务印书馆均是响当当的名号。 可是,就这个Hayek的译法而言,似乎不如网络版啊! 现在想想:工具书多了未必是好事,只会捣浆糊。 这个是大陆较为通行的用法。 | | |
clearwater China Local time: 12:41 English to Chinese TOPIC STARTER
wherestip wrote: Hayek is a surname of Czech origin; that's probably the reason behind the 哈 sound translation. http://en.wikipedia.org/wiki/Hayek Anyway, clearwater, it's up to you to make a choice. IMO, 海耶克 and 哈耶克 are both correct. 可不明就里的读者会以为这是两个人呢^_^ | | |
Jinhang Wang China Local time: 12:41 English to Chinese + ... |
Zhoudan Local time: 12:41 English to Chinese + ...
|
|
clearwater China Local time: 12:41 English to Chinese TOPIC STARTER |
Zhoudan Local time: 12:41 English to Chinese + ...
是英文原著,网站上的标题是网站自己写的。 你要看书的封面上作者的名字。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 12:41 English to Chinese + ... 繁体中文用“海耶克”的较多 | Mar 28, 2014 |
我用"弗里德里希·海耶克"在谷歌上搜索了一下,发现搜到的页面基本上都是繁体字,似乎在内地以外的地方“海耶克”用得较多。 | | |
Pages in topic: [1 2] > |