Pages in topic:   < [1 2 3]
对审稿人所作出的改动的抱怨-到底该不该改?
Thread poster: jyuan_us
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 06:37
English to Chinese
off-topic:科技字典一問 Apr 27, 2014

對不起,請容許我離題一下,記得前不久看到你推薦兩本字典,
想請問一下那本科技字典的全名是什麼?(另一本英漢大字典我有)
另外,那本字典有電子版嗎?我現在的視力看紙張版實在有點吃力呀。
謝謝!

J.H. Wang wrote:

1. http://www.thefreedictionary.com/up%20to

其中有:As many as: seed that yields up to 300 bushels per acre.

2. 新牛津英汉双解大词典

1. as far as
远至,直至
I could reach just up to his waist.
我只能够到他的腰。
2. (亦作 up until)until.
直至
up to now I hadn't had a relationship.
至今我还没有与人有情人关系。
3. indicating a maximum amount
表示可达到的最大数量
the process is expected to take up to two years.
这一过程预计最多需要两年。
4. [with negative or in questions]as good as; good enough for
达到,及得上
I was not up to her standards.
我还未达到她的标准。
5. capable of or fit for.
胜任;适于
he is simply not up to the job.
他根本不胜任这项工作。
6. the duty, responsibility, or choice of (someone)
职责,责任
it was up to them to gauge the problem.
判断这问题是他们的责任。
7. (informal)occupied or busy with
(非正式)忙于
what's he been up to?.
他在忙什么?。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:37
English to Chinese
+ ...
新英汉科学技术词典 Apr 27, 2014

Chun-yi Chen wrote:

對不起,請容許我離題一下,記得前不久看到你推薦兩本字典,
想請問一下那本科技字典的全名是什麼?(另一本英漢大字典我有)
另外,那本字典有電子版嗎?我現在的視力看紙張版實在有點吃力呀。
謝謝!



http://baike.baidu.com/link?url=RvVc6MZryL3Rjooye6kPIkYMuYWJ6t1hn3q-kpNgEQEtc27PnxX-TSeD5Z9BxR8tkZxwqHNVYtsVlhzL8k-2UK


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:37
English to Chinese
+ ...
关于 up to 译法的一点讨论 Apr 27, 2014

正如前面的讨论所表明的那样,up to 后面跟数量时表示一个极限,这一点也可以从在线韦氏词典看出来:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/up%20to

我想在此基础上,简单地探讨一下其中文译法:


我觉得,一般情况下,应该译为“最高达”、“最多达”或者最低达/
... See more
正如前面的讨论所表明的那样,up to 后面跟数量时表示一个极限,这一点也可以从在线韦氏词典看出来:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/up%20to

我想在此基础上,简单地探讨一下其中文译法:


我觉得,一般情况下,应该译为“最高达”、“最多达”或者最低达/至(后面跟一个负数,或在其他适合的情况下)。


“最高达”的译法适用于后面跟物理量,比如:气压、电压、温度、血压以及其他可能的情况。

“最多达”适用于后面跟比较具体的可数物体的数量,比如:苹果、树、猫、狗等。


我个人觉得,一般而言,”高达“、”多达“的译法仍旧不够准确。


以上是我根据自己的经验得出的大致看法,不当之处,欢迎拍砖!
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:37
English to Chinese
+ ...
”本“与”该“的区别 Apr 27, 2014

jyuan_us wrote:

6)本文件老是写成该文件。




”本文件“这种措辞用于这种措辞本身(或者说其所在的上下文)属于所指称文件的一部分的情况,就像我们自己称自己为”本人“一样;在其他情况下,用”该文件“。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:37
English to Chinese
+ ...
一点看法 Apr 27, 2014

jyuan_us wrote:

5)更多關於(此处省略15个字)的資訊,还是關於(此处省略15个字)的更多資訊?


我觉得如果第一种译法不引起歧义的话,应该不算错。如果引起歧义或者读起来拗口、不舒服,建议采用第二种译法。




[Edited at 2014-04-27 12:19 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 21:37
English to Chinese
愚見 Apr 27, 2014

J.H. Wang wrote:

正如前面的讨论所表明的那样,up to 后面跟数量时表示一个极限,这一点也可以从在线韦氏词典看出来:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/up%20to

我想在此基础上,简单地探讨一下其中文译法:


我觉得,一般情况下,应该译为“最高达”、“最多达”或者最低达/至(后面跟一个负数,或在其他适合的情况下)。


“最高达”的译法适用于后面跟物理量,比如:气压、电压、温度、血压以及其他可能的情况。

“最多达”适用于后面跟比较具体的可数物体的数量,比如:苹果、树、猫、狗等。


我个人觉得,一般而言,”高达“、”多达“的译法仍旧不够准确。


以上是我根据自己的经验得出的大致看法,不当之处,欢迎拍砖!


我認為「高達」、「低至」已隱含極限之意。比如,「設備在溫度低至零下五十攝氏度時仍可正常使用」即暗示溫度再低設備就不能正常工作了。

[Edited at 2014-04-28 00:07 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:37
English to Chinese
+ ...
加上“最”字就更明确了 Apr 27, 2014

Kenneth Woo wrote:

J.H. Wang wrote:

正如前面的讨论所表明的那样,up to 后面跟数量时表示一个极限,这一点也可以从在线韦氏词典看出来:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/up%20to

我想在此基础上,简单地探讨一下其中文译法:


我觉得,一般情况下,应该译为“最高达”、“最多达”或者最低达/至(后面跟一个负数,或在其他适合的情况下)。


“最高达”的译法适用于后面跟物理量,比如:气压、电压、温度、血压以及其他可能的情况。

“最多达”适用于后面跟比较具体的可数物体的数量,比如:苹果、树、猫、狗等。


我个人觉得,一般而言,”高达“、”多达“的译法仍旧不够准确。


以上是我根据自己的经验得出的大致看法,不当之处,欢迎拍砖!


我認為「高達」、「低至」已隱含極限之義。比如,「設備在溫度低至零下五十攝氏度時仍可正常使用」即暗示溫度再低設備就不能正常工作了。


比如说,下面链接中的一个例子:

http://wenwen.sogou.com/z/q187349886.htm

1. “ up to ”意为“多达”。例如:
I can take up to four people in my car. (我的车能载 4 个人。)

严格地说,从“我的车能载 4 个人。”中并不能排除我的车能载 5 个人这种可能性。但是,如果翻译为“我的车最多能载 4 个人。”,就能排除我的车能载 5 个人这种可能性。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Right Apr 27, 2014

J.H. Wang wrote:

Kenneth Woo wrote:

J.H. Wang wrote:

正如前面的讨论所表明的那样,up to 后面跟数量时表示一个极限,这一点也可以从在线韦氏词典看出来:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/up%20to

我想在此基础上,简单地探讨一下其中文译法:


我觉得,一般情况下,应该译为“最高达”、“最多达”或者最低达/至(后面跟一个负数,或在其他适合的情况下)。


“最高达”的译法适用于后面跟物理量,比如:气压、电压、温度、血压以及其他可能的情况。

“最多达”适用于后面跟比较具体的可数物体的数量,比如:苹果、树、猫、狗等。


我个人觉得,一般而言,”高达“、”多达“的译法仍旧不够准确。


以上是我根据自己的经验得出的大致看法,不当之处,欢迎拍砖!


我認為「高達」、「低至」已隱含極限之義。比如,「設備在溫度低至零下五十攝氏度時仍可正常使用」即暗示溫度再低設備就不能正常工作了。


比如说,下面链接中的一个例子:

http://wenwen.sogou.com/z/q187349886.htm

1. “ up to ”意为“多达”。例如:
I can take up to four people in my car. (我的车能载 4 个人。)

严格地说,从“我的车能载 4 个人。”中并不能排除我的车能载 5 个人这种可能性。但是,如果翻译为“我的车最多能载 4 个人。”,就能排除我的车能载 5 个人这种可能性。


多达、高达等,不是不够准确,而是严重误导,给读者错误的信息。

比如,出席会议的委员多达(高达)300人,亩产高达500公斤,说的都是很多的意思。前者是个确定数字,就是300人,而且这300人是一个很高的数字;后者是指能做到这个产量,成绩很好,绝没有UP TO 中含有的0-300或0-500的意思。

我遇到的情况是,一篇讲临床试验的综述,一个药物在世界各地的各种临床试验中,已经经过了50, 100,150,200 MG剂量的临床试验,原作者为了不要每次重复50, 100,150,200 MG, 就用了UP TO 200 MG。原译者就用了高达200MG,如果我没看原文,我就很可能理解为只做过200 MG的试验。如果出现在一篇文章内,有足够的上下文,读者饱经折磨后也许会醒悟过来,但是这个UP TO 经常出现在论文题目中,只是在文章中引用,翻译成高达非常容易误解。

[Edited at 2014-04-27 16:25 GMT]


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 06:37
English to Chinese
感謝! Apr 27, 2014

多謝!這樣找人代購就不會出錯了。

J.H. Wang wrote:

Chun-yi Chen wrote:

對不起,請容許我離題一下,記得前不久看到你推薦兩本字典,
想請問一下那本科技字典的全名是什麼?(另一本英漢大字典我有)
另外,那本字典有電子版嗎?我現在的視力看紙張版實在有點吃力呀。
謝謝!



http://baike.baidu.com/link?url=RvVc6MZryL3Rjooye6kPIkYMuYWJ6t1hn3q-kpNgEQEtc27PnxX-TSeD5Z9BxR8tkZxwqHNVYtsVlhzL8k-2UK


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:37
English to Chinese
+ ...
不客气! Apr 28, 2014

Chun-yi Chen wrote:

多謝!這樣找人代購就不會出錯了。

J.H. Wang wrote:

Chun-yi Chen wrote:

對不起,請容許我離題一下,記得前不久看到你推薦兩本字典,
想請問一下那本科技字典的全名是什麼?(另一本英漢大字典我有)
另外,那本字典有電子版嗎?我現在的視力看紙張版實在有點吃力呀。
謝謝!



http://baike.baidu.com/link?url=RvVc6MZryL3Rjooye6kPIkYMuYWJ6t1hn3q-kpNgEQEtc27PnxX-TSeD5Z9BxR8tkZxwqHNVYtsVlhzL8k-2UK


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 06:37
English to Chinese
真的不懂 Apr 29, 2014

為什麼沒有電子版本?是怕太容易複製淪為盜版嗎?好可惜呀,如果有電子版應該會更方便使用,哎。

J.H. Wang wrote:

Chun-yi Chen wrote:

多謝!這樣找人代購就不會出錯了。

J.H. Wang wrote:

Chun-yi Chen wrote:

對不起,請容許我離題一下,記得前不久看到你推薦兩本字典,
想請問一下那本科技字典的全名是什麼?(另一本英漢大字典我有)
另外,那本字典有電子版嗎?我現在的視力看紙張版實在有點吃力呀。
謝謝!



http://baike.baidu.com/link?url=RvVc6MZryL3Rjooye6kPIkYMuYWJ6t1hn3q-kpNgEQEtc27PnxX-TSeD5Z9BxR8tkZxwqHNVYtsVlhzL8k-2UK


 
GingerbreadMan
GingerbreadMan  Identity Verified
China
Local time: 21:37
English to Chinese
多层定语排列顺序的问题 Apr 29, 2014



clearwater wrote:

more是修饰information或data的,而不是修饰about或on的。




我个人认为,清水兄的这一理由有待商榷,比如,more information on XXX.

more和on XXX 都是修饰information的,不会有把more看成修饰on的误解。

不能以此作为翻译为“更多关于XXX的信息”即为错的理由。这其实是个多层定语排列顺序的问题。

对于楼主提到的其他问题,
我认为作为译员,只要译得准确、通顺、无歧义就不算错。
作为审校,可以告知译员该项目的习惯译法,译员此后遵守即可。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 21:37
English to Chinese
有道理 Apr 29, 2014

J.H. Wang wrote:

Kenneth Woo wrote:

J.H. Wang wrote:

正如前面的讨论所表明的那样,up to 后面跟数量时表示一个极限,这一点也可以从在线韦氏词典看出来:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/up%20to

我想在此基础上,简单地探讨一下其中文译法:


我觉得,一般情况下,应该译为“最高达”、“最多达”或者最低达/至(后面跟一个负数,或在其他适合的情况下)。


“最高达”的译法适用于后面跟物理量,比如:气压、电压、温度、血压以及其他可能的情况。

“最多达”适用于后面跟比较具体的可数物体的数量,比如:苹果、树、猫、狗等。


我个人觉得,一般而言,”高达“、”多达“的译法仍旧不够准确。


以上是我根据自己的经验得出的大致看法,不当之处,欢迎拍砖!


我認為「高達」、「低至」已隱含極限之義。比如,「設備在溫度低至零下五十攝氏度時仍可正常使用」即暗示溫度再低設備就不能正常工作了。


比如说,下面链接中的一个例子:

http://wenwen.sogou.com/z/q187349886.htm

1. “ up to ”意为“多达”。例如:
I can take up to four people in my car. (我的车能载 4 个人。)

严格地说,从“我的车能载 4 个人。”中并不能排除我的车能载 5 个人这种可能性。但是,如果翻译为“我的车最多能载 4 个人。”,就能排除我的车能载 5 个人这种可能性。


想想你說的有道理。加個字意思明瞭些。


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对审稿人所作出的改动的抱怨-到底该不该改?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »