Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
Off topic: 校对者将译文乱改一通,胸闷。(Do you know how to be a QUALIFIED Proofreader/Editor?)
Tópico cartaz: Jing Nie
Yongmei Liu
Yongmei Liu  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 12:39
inglês para chinês
+ ...
你好!我一直都在。。。潜水,目前在Kudoz那边活动多一些。 Aug 12, 2007

chance wrote:

Hi Yongmei,久违!什么风把你给吹回来了?

Yongmei Liu wrote:

这个我同意,很多人不愿意做reviewer或proofreader的,不过直说就好了
Zhoudan wrote:


大概人家本来就不愿意做review,所以故意把review的价格报得比翻译高。

jyuan_us wrote:


問題是﹐不能亂報啊﹐難道她判斷不出她不值這個價﹖知道拿不到﹐費那么大勁競標﹐這不白費力氣嗎﹖


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:39
inglês para chinês
+ ...
个人感觉 Aug 12, 2007

老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。

Yueyin Sun wrote:


某些中文翻译稿的质量差,往往不是由于译者的英文水平差,而是由于中文水平差。 甚至有的不是由于中文水平差,而仅仅是由于不认真。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Alemanha
Local time: 21:39
chinês para inglês
+ ...
Li Gang 你的答案在这里 :) :) Aug 12, 2007

Li Gang wrote:
不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。


Zhoudan wrote:
老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。


 
chance (X)
chance (X)
francês para chinês
+ ...
:D Aug 12, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:
Li Gang 你的答案在这里

Li Gang wrote:
不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。


Zhoudan wrote:
老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 03:39
Membro (2006)
inglês para chinês
Aug 12, 2007

晕晕!这话...怕是会引起误会吧...

Pei Ling Haußecker wrote:

Li Gang wrote:
不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。


Zhoudan wrote:
老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Alemanha
Local time: 21:39
chinês para inglês
+ ...
突发奇想罢了 Aug 12, 2007

需不需要删掉?
stonejohn wrote:

晕晕!这话...怕是会引起误会吧...

Pei Ling Haußecker wrote:

Li Gang wrote:
不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。


Zhoudan wrote:
老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 14:39
inglês para chinês
+ ...
到了这里才知道,原来文革还在搞! Aug 12, 2007

Pei Ling:

要是在文革时期,你这一句话就足以把我和小周送进牛棚!

Pei Ling Haußecker wrote:
Li Gang 你的答案在这里

Li Gang wrote:
不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。


Zhoudan wrote:
老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Alemanha
Local time: 21:39
chinês para inglês
+ ...
别怕别怕 Aug 12, 2007

现在流行'语言自由'(freedom of speech是不是这样译的?)
Yueyin Sun wrote:

Pei Ling:

要是在文革时期,你这一句话就足以把我和小周送进牛棚!

Pei Ling Haußecker wrote:
Li Gang 你的答案在这里

Li Gang wrote:
不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。


Zhoudan wrote:
老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:39
inglês para chinês
+ ...
Haha Aug 12, 2007

别删。A pretty good one.

Pei Ling Haußecker wrote:

需不需要删掉?

Pei Ling Haußecker wrote:

Li Gang wrote:
不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。


Zhoudan wrote:
老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 14:39
inglês para chinês
+ ...
不怕不怕 Aug 12, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

别怕别怕
现在流行'语言自由'(freedom of speech是不是这样译的?)


不怕,不怕,甭管有没有言论自由,我要是有幸进了“牛棚”,正好有机会把《资本论》中译本校对一遍。看看“山西黑煤矿”之类事件的发生是不是因为《资本论》翻译有误。:D


 
peiling
peiling  Identity Verified
Alemanha
Local time: 21:39
chinês para inglês
+ ...
等一下 Aug 12, 2007

我google一下.都不知道你在说什么.
Yueyin Sun wrote:
正好有机会把《资本论》中译本校对一遍。看看“山西黑煤矿”之类事件的发生是不是因为《资本论》翻译有误。:D


p/s 好.那时候我们可以切磋切磋.我肯定能'长一智'的.

[Edited at 2007-08-12 04:31]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 14:39
inglês para chinês
+ ...
莫谈政治 Aug 12, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

我google一下.都不知道你在说什么.
Yueyin Sun wrote:
正好有机会把《资本论》中译本校对一遍。看看“山西黑煤矿”之类事件的发生是不是因为《资本论》翻译有误。:D


p/s 好.那时候我们可以切磋切磋.我肯定能'长一智'的.

[Edited at 2007-08-12 04:31]


切磋可以,不过我可不想跑题哟!这里讨论的是校对译文,包括《资本论》。牛津有没有研究《资本论》的博士?:D

可以看看这个:
http://www.ajlawyer.com/Special_News.asp?SpecialID=71


[Edited at 2007-08-12 05:17]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Alemanha
Local time: 21:39
chinês para inglês
+ ...
Final diverting post Aug 12, 2007

应该有吧.不过不认识.
我吃宵夜去了.88
Yueyin Sun wrote:
切磋可以,不过我可不想跑题哟!这里讨论的是校对译文,包括《资本论》。牛津有没有研究《资本论》的博士?:D


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:39
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
暈﹐都在講什麼呀 Aug 12, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

现在流行'语言自由'(freedom of speech是不是这样译的?)
Yueyin Sun wrote:

Pei Ling:

要是在文革时期,你这一句话就足以把我和小周送进牛棚!

Pei Ling Haußecker wrote:
Li Gang 你的答案在这里

Li Gang wrote:
不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。


Zhoudan wrote:
老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:39
inglês para chinês
+ ...
Speech of Freedom Aug 12, 2007

jyuan_us wrote:

暈﹐都在講什麼呀
Pei Ling Haußecker wrote:

现在流行'语言自由'(freedom of speech是不是这样译的?)
Yueyin Sun wrote:

Pei Ling:

要是在文革时期,你这一句话就足以把我和小周送进牛棚!
Pei Ling Haußecker wrote:

Li Gang 你的答案在这里

Li Gang wrote:
不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。


Zhoudan wrote:
老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。


This is why I always say that being mastered by some languages is that what makes you a translator, not the languages you master that make you a translator.


 
Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

校对者将译文乱改一通,胸闷。(Do you know how to be a QUALIFIED Proofreader/Editor?)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »