Páginas no tópico: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |
Off topic: 校对者将译文乱改一通,胸闷。(Do you know how to be a QUALIFIED Proofreader/Editor?) Tópico cartaz: Jing Nie
|
Yongmei Liu Estados Unidos Local time: 12:39 inglês para chinês + ... 你好!我一直都在。。。潜水,目前在Kudoz那边活动多一些。 | Aug 12, 2007 |
chance wrote: Hi Yongmei,久违!什么风把你给吹回来了? Yongmei Liu wrote: 这个我同意,很多人不愿意做reviewer或proofreader的,不过直说就好了 Zhoudan wrote: 大概人家本来就不愿意做review,所以故意把review的价格报得比翻译高。 jyuan_us wrote: 問題是﹐不能亂報啊﹐難道她判斷不出她不值這個價﹖知道拿不到﹐費那么大勁競標﹐這不白費力氣嗎﹖ | | |
Zhoudan Local time: 03:39 inglês para chinês + ...
老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。 Yueyin Sun wrote: 某些中文翻译稿的质量差,往往不是由于译者的英文水平差,而是由于中文水平差。 甚至有的不是由于中文水平差,而仅仅是由于不认真。 | | |
peiling Alemanha Local time: 21:39 chinês para inglês + ... Li Gang 你的答案在这里 :) :) | Aug 12, 2007 |
Li Gang wrote: 不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。 Zhoudan wrote: 老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。 | | |
chance (X) francês para chinês + ...
Pei Ling Haußecker wrote: Li Gang 你的答案在这里 Li Gang wrote: 不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。 Zhoudan wrote: 老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。 | |
|
|
Xu Dongjun China Local time: 03:39 Membro (2006) inglês para chinês
晕晕!这话...怕是会引起误会吧... Pei Ling Haußecker wrote: Li Gang wrote: 不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。 Zhoudan wrote: 老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。 | | |
peiling Alemanha Local time: 21:39 chinês para inglês + ...
需不需要删掉? stonejohn wrote: 晕晕!这话...怕是会引起误会吧... Pei Ling Haußecker wrote: Li Gang wrote: 不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。 Zhoudan wrote: 老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。 | | |
ysun Estados Unidos Local time: 14:39 inglês para chinês + ... 到了这里才知道,原来文革还在搞! | Aug 12, 2007 |
Pei Ling: 要是在文革时期,你这一句话就足以把我和小周送进牛棚! Pei Ling Haußecker wrote: Li Gang 你的答案在这里 Li Gang wrote: 不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。 Zhoudan wrote: 老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。 | | |
peiling Alemanha Local time: 21:39 chinês para inglês + ...
现在流行'语言自由'(freedom of speech是不是这样译的?) Yueyin Sun wrote: Pei Ling: 要是在文革时期,你这一句话就足以把我和小周送进牛棚! Pei Ling Haußecker wrote: Li Gang 你的答案在这里 Li Gang wrote: 不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。 Zhoudan wrote: 老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。 | |
|
|
Shaunna (X) Estados Unidos Local time: 15:39 inglês para chinês + ...
别删。A pretty good one. Pei Ling Haußecker wrote: 需不需要删掉? Pei Ling Haußecker wrote: Li Gang wrote: 不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。 Zhoudan wrote: 老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。 | | |
ysun Estados Unidos Local time: 14:39 inglês para chinês + ...
Pei Ling Haußecker wrote: 别怕别怕 现在流行'语言自由'(freedom of speech是不是这样译的?) 不怕,不怕,甭管有没有言论自由,我要是有幸进了“牛棚”,正好有机会把《资本论》中译本校对一遍。看看“山西黑煤矿”之类事件的发生是不是因为《资本论》翻译有误。:D | | |
peiling Alemanha Local time: 21:39 chinês para inglês + ...
我google一下.都不知道你在说什么. Yueyin Sun wrote: 正好有机会把《资本论》中译本校对一遍。看看“山西黑煤矿”之类事件的发生是不是因为《资本论》翻译有误。:D p/s 好.那时候我们可以切磋切磋.我肯定能'长一智'的.
[Edited at 2007-08-12 04:31] | | |
ysun Estados Unidos Local time: 14:39 inglês para chinês + ...
Pei Ling Haußecker wrote: 我google一下.都不知道你在说什么. Yueyin Sun wrote: 正好有机会把《资本论》中译本校对一遍。看看“山西黑煤矿”之类事件的发生是不是因为《资本论》翻译有误。:D p/s 好.那时候我们可以切磋切磋.我肯定能'长一智'的. [Edited at 2007-08-12 04:31] 切磋可以,不过我可不想跑题哟!这里讨论的是校对译文,包括《资本论》。牛津有没有研究《资本论》的博士?:D 可以看看这个: http://www.ajlawyer.com/Special_News.asp?SpecialID=71
[Edited at 2007-08-12 05:17] | |
|
|
peiling Alemanha Local time: 21:39 chinês para inglês + ... Final diverting post | Aug 12, 2007 |
应该有吧.不过不认识. 我吃宵夜去了.88 Yueyin Sun wrote: 切磋可以,不过我可不想跑题哟!这里讨论的是校对译文,包括《资本论》。牛津有没有研究《资本论》的博士?:D | | |
jyuan_us Estados Unidos Local time: 15:39 Membro (2005) inglês para chinês + ...
Pei Ling Haußecker wrote: 现在流行'语言自由'(freedom of speech是不是这样译的?) Yueyin Sun wrote: Pei Ling: 要是在文革时期,你这一句话就足以把我和小周送进牛棚! Pei Ling Haußecker wrote: Li Gang 你的答案在这里 Li Gang wrote: 不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。 Zhoudan wrote: 老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:39 inglês para chinês + ... Speech of Freedom | Aug 12, 2007 |
jyuan_us wrote: 暈﹐都在講什麼呀 Pei Ling Haußecker wrote: 现在流行'语言自由'(freedom of speech是不是这样译的?) Yueyin Sun wrote: Pei Ling: 要是在文革时期,你这一句话就足以把我和小周送进牛棚! Pei Ling Haußecker wrote: Li Gang 你的答案在这里 Li Gang wrote: 不知道大家为什么非得在Non-English forum (Chinese)里,用英文投稿。 Zhoudan wrote: 老孙,我深有同感。发现很多英译中译者写不出好的中文。 This is why I always say that being mastered by some languages is that what makes you a translator, not the languages you master that make you a translator. | | |
Páginas no tópico: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |