This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
To the Americans out there - More lexis than linguistics but
Autor de la hebra: Lorraine Bathurst
Lorraine Bathurst Reino Unido Local time: 13:52 español al inglés + ...
Aug 18, 2011
... don't know where else to put this question. I am translating a tender document about manufacturing. I always use Tender and Tenderer for the noun and personal noun for UK English - are these terms in common use in the US or is bid /bidder preferred in this context?
Thanks L
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
inagiel Estados Unidos Local time: 08:52 inglés al polaco + ...
Tender or Tenderer
Aug 18, 2011
If you mean "tender" as privilaged, then the correct use in US would be sensitive. Sensitive in this case would refer to documents that are to be viewed only by select, pre-approved group of people not open to all.
[Edited at 2011-08-18 22:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kevin Fulton Estados Unidos Local time: 08:52 alemán al inglés
"Tender/tenderer" would also be perfectly understandable to American readers. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jenn Mercer Estados Unidos Local time: 08:52 Miembro 2009 francés al inglés
bid/bidder
Aug 19, 2011
I see tender used in the U.S., but the more common term is bid/bidder.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac España Local time: 14:52 español al inglés + ...
Both work
Aug 19, 2011
But in my experience "bidder" is more commonly used both in UK and US English (and easier to pronounce!).
For example, I might use tender/er as synonyms to break up the excessive repetition often found in these contexts, but at a lower frequency than bid/der.
[Edited at 2011-08-19 09:16 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) Canadá Local time: 06:52 neerlandés al inglés + ...
Both
Aug 19, 2011
Since 'tenderer' is a rather awkward word, it would be ok to use 'tender' and 'bidder' , also to introduce a little variation in the text if they occur frequently.
[Edited at 2011-08-19 15:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Hamlen Francia Local time: 14:52 francés al inglés + ...
Legal writing
Aug 19, 2011
I wouldn't worry whether to use bid/bidder or tender/tenderer, they are both used internationally. But I am rather surprised that some people are advising to use them interchangeably within a single text. Legal writing is precise and repetition is not only acceptable, but often essential. I would never refer to a bidder as a tenderer or vice versa just to vary the text and "improve the style." If there are disputes later over the text or the contract, the question could arise whether these a... See more
I wouldn't worry whether to use bid/bidder or tender/tenderer, they are both used internationally. But I am rather surprised that some people are advising to use them interchangeably within a single text. Legal writing is precise and repetition is not only acceptable, but often essential. I would never refer to a bidder as a tenderer or vice versa just to vary the text and "improve the style." If there are disputes later over the text or the contract, the question could arise whether these are different parties. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Teresa Reinhardt Estados Unidos Local time: 05:52 Miembro 2002 alemán al inglés + ...
With Mark
Aug 20, 2011
For AE, I would prefer bid/bidder, BUT in a technical/legal text, I would never vary (that must come from the German horror repetitionis, but believe me, it does not exist in EN, esp. where precision is required.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.