судски превод: лични имиња Thread poster: JasminkaVT (X)
| JasminkaVT (X) Local time: 00:46 Macedonian to English + ...
Почитувани колеги, Некаде имам слушнато дека при судски превод на странските лични имиња тие треба да се напишат буква по буква на кирилица, на пример Thomas - Тхомас. Дали знаете дали ова правило е точно и единствено. Дали може презиме во кое има sh- пр. Fisher да се преведе со Фишер? | | | Sanja Gjurova Australia Local time: 08:46 English to Macedonian + ... Сл. весник 71/07 | Feb 3, 2012 |
Во сл. весник 71/07, чл. 45 стои: „Преводот е чист и непрецртуван, а имињата се пренесуваат дословно од изворникот.“ Значи буквално како што е напишано, да се остави во оригинал. Но, лично моја практика е секогаш да ги ставам двојно, транскрибирани и во оригинал, за да нема забуна. Поздрав, Сања | | | Да не се правиме смешни на сила! | Feb 3, 2012 |
Од самото тоа што преведуваме од некој јазик, а згора на тоа сме и овластени преведувачи, произлегува дека одлично го владееме јазикот на изворникот, од што пак произлегува дека знаеме како се чита одредено име, односно како би се напишало на македонски. И јас го претрес�... See more Од самото тоа што преведуваме од некој јазик, а згора на тоа сме и овластени преведувачи, произлегува дека одлично го владееме јазикот на изворникот, од што пак произлегува дека знаеме како се чита одредено име, односно како би се напишало на македонски. И јас го претресував сл. весник и токму тој дел не ми се допадна „имињата се пренесуваат дословно од изворникот“ . Едно што е смешно, а друго, не му пренесуваме ништо на читателот на преводот којшто не го владее јазикот на изворникот. Што му значи на читателот, на пример, МИЦХАЕЛ СЦХУМАЦХЕР??? Сметам дека тој дел од деловникот треба да се ревидира. Лично, секогаш ги транскрибирам имињата, освен во адреса, нормално. Ми се допаѓа и практиката на Сања. Ајде, „Здружение на преведувачи“! Чинам дека ова треба да биде ваша задача Поздрав, Јасмина ▲ Collapse | | |
И јас практикувам да ги пишувам двојно, како Сања, бидејќи така е и логично и корисно за читателот, но мислам дека при превод на исправа за идентификација како пасош /лична карта од странски јазик на македонски, мора да се почитува правилото „дословно од изворникот“ бидејќ�... See more И јас практикувам да ги пишувам двојно, како Сања, бидејќи така е и логично и корисно за читателот, но мислам дека при превод на исправа за идентификација како пасош /лична карта од странски јазик на македонски, мора да се почитува правилото „дословно од изворникот“ бидејќи исклучива намена на тој превод е идентификација. Исто така, се согласувам и со Јасмина, ова е еден од многуте проблеми со кои треба да се зафати Здружението на преведувачи на РМ. За да може ЗПРМ да најде и да спроведе добро решение, потребни му се бројни членови/професионални преведувачи кои активно ќе го поддржуваат и ќе учествуваат во дефинирање на решенијата, па затоа еве уште една покана до сите да се зачлените, види http://www.proz.com/forum/macedonian/214238-Здружение_на_преведувачи_на_Република_Македонија_регистрирано.html Поздрав, Ирена ▲ Collapse | |
|
|
Vlatko Local time: 00:46 English to Macedonian + ... Machine readable documents | Feb 21, 2012 |
Потребата имињата и адресите да бидат „преведени“ на одреден начин не произлегува од правилата во нашиот или било кој друг јазик. Едноствано, правилото произлегува од барањата на „Меѓународната организација за цивилно воздухопловство“ за унификација под „јазик“ познат како „Machine readable documents“ ICAO9303 кој што се применува и за сите биометрички документи за идентификација во интернационална употреба. | | | Како на пример јас сум ЈХА, замислете само колку сите и | Feb 19, 2013 |
Jasmina Martinovska wrote: Од самото тоа што преведуваме од некој јазик, а згора на тоа сме и овластени преведувачи, произлегува дека одлично го владееме јазикот на изворникот, од што пак произлегува дека знаеме како се чита одредено име, односно како би се напишало на македонски. И јас го претресував сл. весник и токму тој дел не ми се допадна „имињата се пренесуваат дословно од изворникот“ . Едно што е смешно, а друго, не му пренесуваме ништо на читателот на преводот којшто не го владее јазикот на изворникот. Што му значи на читателот, на пример, МИЦХАЕЛ СЦХУМАЦХЕР??? Сметам дека тој дел од деловникот треба да се ревидира. Лично, секогаш ги транскрибирам имињата, освен во адреса, нормално. Ми се допаѓа и практиката на Сања. Ајде, „Здружение на преведувачи“! Чинам дека ова треба да биде ваша задача Поздрав, Јасмина | | | судски превод: лични имиња | May 2, 2013 |
Angelina Trajkova wrote: Jasmina Martinovska wrote: Од самото тоа што преведуваме од некој јазик, а згора на тоа сме и овластени преведувачи, произлегува дека одлично го владееме јазикот на изворникот, од што пак произлегува дека знаеме како се чита одредено име, односно како би се напишало на македонски. И јас го претресував сл. весник и токму тој дел не ми се допадна „имињата се пренесуваат дословно од изворникот“ . Едно што е смешно, а друго, не му пренесуваме ништо на читателот на преводот којшто не го владее јазикот на изворникот. Што му значи на читателот, на пример, МИЦХАЕЛ СЦХУМАЦХЕР??? Сметам дека тој дел од деловникот треба да се ревидира. Лично, секогаш ги транскрибирам имињата, освен во адреса, нормално. Ми се допаѓа и практиката на Сања. Ајде, „Здружение на преведувачи“! Чинам дека ова треба да биде ваша задача Поздрав, Јасмина | | | судски превод: лични имиња | May 2, 2013 |
Точно. Напишете го името како што се изговорува, а потоа во заграда внесете го и оригиналното име. Инаку, како што е наведено во сл. весник, тоа е погрешно протолкувано. Сите ние доволно ги знаеме јазиците за да преведема како што треба. Освен кај адресите, кои мора да бидат... See more Точно. Напишете го името како што се изговорува, а потоа во заграда внесете го и оригиналното име. Инаку, како што е наведено во сл. весник, тоа е погрешно протолкувано. Сите ние доволно ги знаеме јазиците за да преведема како што треба. Освен кај адресите, кои мора да бидат оригинални. Логиката е едностана: кога ќе је напишете адресата, на истата треба да може да стигне на пример пратка. Сигурно е дека адресата Eschersheimerlandstrasse нема да ја напишеме како Ешерсхајмерландштрасе Но и така нема никој да ни замери, зашто кај нас не се дефинирани сите правила, како што е во германскиот јазик на пример. ▲ Collapse | |
|
|
Marija Ilievska North Macedonia Local time: 00:46 English to Macedonian + ... Исто мислење... | Aug 2, 2014 |
Иако сметам дека е добро да се преведе на двата начина, јас лично ги преведувам како што се читаат, посебно за познати имиња. До сега не се случило некој да реагира на таков превод. Се сложувам со колегите дека е смешно Чарлс, да го пишам Цхарлес и сл.
[Edited at 2014-08-02 20:01 GMT] | | |
Ве молам, ако некој знае, за помош околу транскрипцијата на следниве имиња од латиница на кирилица, според правилата кои се на сила: Türkcan Șahan Gülcan Однапред благодарам за сета ваша помош и сугестии. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » судски превод: лични имиња Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |