This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Use a real percentage comparison to choose the right translator
Thread poster: Felipe Gútiez Velasco
Veronica Coquard France Local time: 10:12 French to English + ...
Sorry, it's quite the opposite in my book - er, TM
Jun 7, 2012
In my translation experience, I have learned so much that when I come across work that I did years ago I want to erase it all and write it over again.
My TM content is getting better every day, and that is exactly how I can judge the worth of my experience.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rolf Keller Germany Local time: 10:12 English to German
Theory vs. real life
Jun 8, 2012
verslanglais wrote:
My TM content is getting better every day, and that is exactly how I can judge the worth of my experience.
My, I, my, I, my ... And what about John Doe and Jane Roe?
How can a client be sure that you are not Vanessa IjustExchangeWordsUsingAdictionary?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Veronica Coquard France Local time: 10:12 French to English + ...
I don't share a general TM with any client
Jun 9, 2012
If a client requires part of a TM, it is essential that this be requested in advance. If there is no such mention when a job is ordered, I save the translation to one big TM according to the language variant (US or GB) and keep it for myself. If the client specifically wants their work to be on a TM to be shared or archived, I'll save it to a new TM (or use their existing TM).
I am using first-person pronouns because I am talking about my experience. I can't speak for John Doe or a... See more
If a client requires part of a TM, it is essential that this be requested in advance. If there is no such mention when a job is ordered, I save the translation to one big TM according to the language variant (US or GB) and keep it for myself. If the client specifically wants their work to be on a TM to be shared or archived, I'll save it to a new TM (or use their existing TM).
I am using first-person pronouns because I am talking about my experience. I can't speak for John Doe or anyone else.
It goes without saying that even with a prolific TM you can't just replace one word for another. Personally I handle marketing texts, where sentence structure is all-important and my clients are very demanding. I wouldn't have gotten a foot in the door if my work hadn't been up to speed. But I digress.
All this is to say that the volume of a TM, as the concept exists today, cannot vouch for experience. For those of you who have not made use of the IATE's on-line TM, you can download it to jump-start your own TM. I found this useful when beginning with Trados Studio. The content is not very reliable -- context is everything -- but the sheer volume will enable your TM to be activated much more quickly than if you were just working alone. (Many people don't realize that a TM must include a certain number of translation units just to start recognizing segments.)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.