Pages in topic:   < [1 2]
Article: Avivando colegas - Traductores argentinos: CAPACITADOS Y BARATOS: IRRESISTIBLES
Thread poster: ProZ.com Staff
Mariana Toscano
Mariana Toscano  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:54
English to Spanish
dura tarea... Mar 30, 2006

Sabrina Ciserchia wrote:

...acá en la Argentina la mayoría de la gente no sabe qué hace un traductor, miran con cara rara o preguntan si damos clases de idiomas.

Sabrina

[Edited at 2006-03-29 20:07]


Tal cual Sabrina!! solo las personas que tienen un traductor conocido o que alguna vez necesitaron una traduccion entienden mejor lo que significa "trabajar de traductor". Es como que despues de "soy traductora"... tenes que agregar una breve explicacion jaja...
Por eso es doble el esfuerzo que debemos hacer para defender nuestras tarifas, no regalar el trabajo y que nos reconozcan... Claro que nada es simple ni facil... pero se puede lograr! "He that would have the fruit must climb the tree"
Saludos!!
Marian


 
Daniela García
Daniela García
Local time: 03:54
English to Spanish
Sobre las tarifas Apr 15, 2006

Hola. Mi nombre es Elizabeth, soy estudiante de tercer año de “Traductor público nacional” (título intermedio: traductor científico-técnico literario) en la UM, Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina.
Busco trabajo como traductora, y es verdad, no estamos muy informados sobre las tarifas que deberíamos "exigir". Soy una creyente firme de que los traductores, así como todos los demás grupos, deben tener consciencia plena de que ofrecer el trabajo a un precio menor del d
... See more
Hola. Mi nombre es Elizabeth, soy estudiante de tercer año de “Traductor público nacional” (título intermedio: traductor científico-técnico literario) en la UM, Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina.
Busco trabajo como traductora, y es verdad, no estamos muy informados sobre las tarifas que deberíamos "exigir". Soy una creyente firme de que los traductores, así como todos los demás grupos, deben tener consciencia plena de que ofrecer el trabajo a un precio menor del de el mercado es "bastardearlo", crear una innecesaria guerra de precios y que conlleve a una significativa baja en el nivel también de las propias traducciones. Y he aquí mi duda: Me han ofrecido trabajo como Proofreader (una veta de la traducción que no conocía siquiera) a $0.0175 la palabra, alegando que los traductores argentinos profesionales cobran $0.02. Y como traductora a 0.07 centavos la palabra.
¿Está bien?
Mi e-mail por si alguien tiene la bondad de guiarme en este aspecto de la vida profesional es: [email protected].
Muchas gracias por su tiempo.
Atte.
Elizabeth.
Collapse


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 02:54
English to Spanish
No sólo en Argentina Apr 16, 2006

El título de mi entrada no les pide que se consuelen sino que se enteren de que actitudes similares se van haciendo generales. La ignorancia permea algunos sectores incluso en EE.UU.

Los invito a que lean sobre el trabajo de traductor que encontré en unos clasificados para la ciudad de Miami y que coloqué en otro foro hace unos días:
http://www.proz.com/topic/44924

Y r
... See more
El título de mi entrada no les pide que se consuelen sino que se enteren de que actitudes similares se van haciendo generales. La ignorancia permea algunos sectores incluso en EE.UU.

Los invito a que lean sobre el trabajo de traductor que encontré en unos clasificados para la ciudad de Miami y que coloqué en otro foro hace unos días:
http://www.proz.com/topic/44924

Y recién ayer encontré otro, urgente, 80 páginas, a $US2.00 la página. (Este tiene que se el que batió el récord.)

Aún en esta ciudad donde el desempleo es mínimo, estoy segura de que hubo quienes saltaron a tomar estas oportunidades. Por mi parte, les escribí y los puse en su sitio.

[Edited at 2006-04-16 21:03]
Collapse


 
dlangend1120
dlangend1120
Spanish to English
Del otro lado de la moneda Sep 22, 2006

Escribo aquí porque encontré mi nombre mencionado en una de las mismas respuestas.
Soy traductor pero también trabajo como gerente de proyectos, como algunos saben. No estoy aquí como representante de mi compañía sino para darles el punto de vista de mis "paisanos" y el de las compañías de traducción.

Estoy muy de acuerdo con Uds. acerca de la competencia entre traductores, y como hay traductores con tarifas "rock-bottom" y también que hay de mis paisanos gringos qu
... See more
Escribo aquí porque encontré mi nombre mencionado en una de las mismas respuestas.
Soy traductor pero también trabajo como gerente de proyectos, como algunos saben. No estoy aquí como representante de mi compañía sino para darles el punto de vista de mis "paisanos" y el de las compañías de traducción.

Estoy muy de acuerdo con Uds. acerca de la competencia entre traductores, y como hay traductores con tarifas "rock-bottom" y también que hay de mis paisanos gringos que sólo están buscando "regatear" al estilo Corleone (o aceptas o aceptas la tarifa más baja).

Nosotros en lo particular nos enfocamos en la calidad y luego buscamos tarifas bajas, pero tampoco pagamos las tarifas infladas que cobran algunos traductores. De hecho pagamos lo mismo para español a traductores ubicados en los EE.UU. que a los que están en Uruguay o Argentina.

Donde me cobran muchísimo es en México y por lo mismo
trabajo con mis traductores uruguayayos. Pero como mencióné los contrato a ellos por la calidad de su trabajo, la cantidad de palabras traducidas a diario y también su tarifa justa. He utilizado antes traductores "baratos, barateros, baratísimos" y el dicho de "you get what you pay for" es cierto en casi 100% de los casos. De hecho, para que sepan, el traductor más barato que he utilizado con frecuencia vivía acá "en el norte" (entre California y Canadá). Ya se retiró del campo de la traducción, pero aún así pagamos más a nuestros traductores actuales que lo que cobraba él.
¿Por qué voy a pagar lo mismo por una traducción al español a lo que pago para vietnamés o patentes rusas, para darles dos ejemplos? También como no estamos ni en Londres, ni en Nueva York, ni en Los Ángeles, no podemos cobrar tanto a nuestros clientes, lo que viene siendo mi siguienete punto.
Siempre estamos buscando la manera de bajar el costo de cada proyecto para así bajar el precio al cliente y ganar mercado. Hay veces que no ganamos ni para pagar mi tiempo en un proyecto sólo para ganar la confianza de un nuevo cliente. Si no nos dan el trabajo a nosotros, ¿cómo los podemos contratar a Uds.? Para mi es una situación justa para todas las partes (win-win). Representa trabajo constante para Uds. y nosotros lo cual es mejor que uno muy bueno de vez en cuando.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:54
English to Spanish
+ ...
... Sep 22, 2006

dlangend1120 wrote:
Escribo aquí porque encontré mi nombre mencionado en una de las mismas respuestas. Soy traductor pero también trabajo como gerente de proyectos, como algunos saben.


Hola, ...
No completo tu nombre porque yo no sé cuál es y tu perfil no ayuda mucho.


Estoy muy de acuerdo con Uds. acerca de la competencia entre traductores, y como hay traductores con tarifas "rock-bottom" y también que hay de mis paisanos gringos que sólo están buscando "regatear" al estilo Corleone (o aceptas o aceptas la tarifa más baja).


Bueno, en realidad, lo que estamos conversando no es un juicio de valor (lo que pensamos o sentimos nosotros), sino una descripción de la realidad (lo que vemos todos que 'es').


Nosotros en lo particular nos enfocamos en la calidad y luego buscamos tarifas bajas,


¿Podés unir los dos puntos? Imagino que te debe resultar difícil: los traductores que ofrecen calidad profesional no suelen tener tarifas bajas. Todo lo contrario, en parte gracias a este tipo de intercambio en sitios y listas para traductores. Con suerte, cada vez habrá menos despistados en nuestra profesión.

Creo que todos coincidiremos en que tiene sentido que un traductor de alta calidad tenga mejores tarifas que un traductor no tan bueno. De la misma manera, un Volvo no tiene el mismo precio que un Fiat 600.

pero tampoco pagamos las tarifas infladas que cobran algunos traductores.


No entiendo bien el concepto. Conozco traductores con muchísimos años de experiencia y súper especializados en determinado tema que tienen honorarios más elevados que la media y me parece correcto.

Te confieso que jamás vi traductores con tarifas infladas, más bien se suelen ver tarifas desinfladas.


Soy traductor pero también trabajo como gerente de proyectos, como algunos saben. ¿


No sé si los demás colegas lo saben, pero yo no lo sé. Sería interesante conocer más sobre mi interlocutora o interlocutor.


De hecho pagamos lo mismo para español a traductores ubicados en los EE.UU. que a los que están en Uruguay o Argentina.


¿Por qué deberías pagar una diferente tarifa? Yo sé bien que, si deseo asignar un trabajo de algún estudio de abogados argentinos (que pagan tarifas locales argentinas), no tendré chances con un traductor que viva, por ejemplo, en Estados Unidos. Ese trabajo solo le podrá interesar a un traductor argentino. Ahora bien, si hablamos del mercado internacional de la traducción, es otro el cantar. (Sí, abogo por las tarifas internacionales).


He utilizado antes traductores "baratos, barateros, baratísimos" y el dicho de "you get what you pay for" es cierto en casi 100% de los casos.


(Ahora con sombrero de estudio de traducción) Nunca trabajé con 'traductores baratos', te diría que el sintagma me pone nerviosa. De todas maneras, me imagino que es como decís: el que se valoriza con una tarifa baja seguro tiene baja calidad para ofrecer. No hay mucho secreto en el tema, sino lógica pura y dura.


lo que viene siendo mi siguienete punto.
Siempre estamos buscando la manera de bajar el costo de cada proyecto para así bajar el precio al cliente y ganar mercado.


Me pareció haber entendido que el foco estaba en la calidad. Yo no creo que se pueda estar 'siempre buscando la manera de bajar el costo de cada proyecto'.

(Con el sombrero de estudio de traducción). Creo que se debe salir a ganar mercado con calidad, con valor agregado, con especialización, etc.


Si no nos dan el trabajo a nosotros, ¿cómo los podemos contratar a Uds.?


Entonces no son esos los clientes con los que te conviene trabajar. La buena noticia: hay otros clientes, por suerte.


Para mi es una situación justa para todas las partes (win-win). Representa trabajo constante para Uds. y nosotros lo cual es mejor que uno muy bueno de vez en cuando.


¿Trabajo constante a tarifas no tan buenas? No me parece que sea un ganar para el traductor. Claro que así, en el aire, es difícil hablar, pero esa idea 'uno muy bueno de vez en cuando' me parece un poco peligrosa. Me viene la imagen de las líneas de producción en tiempos posteriores a la Revolución Industrial y lo que mencionaban Taylor y Fayol (estudios de métodos y tiempos, y esas cosas). Así, pienso en una línea de producción de traductores que trabajan sin levantar la vista y recibiendo el platito de arroz que quieran darles (mientras ese flujo no se corte).

En la era de la Internet, los traductores experimentamos la gran paradoja: que se quiera abusar de nosotros, por un lado, y, por el otro, el potencial acceso a un enorme abanico de clientes internacionales. En el proceso, hay que estar muy atento y no dejarse confundir con cuentitas de colores y discursos extraños.

Para retomar el título de tus palabras, creo (me consta) que la cara de la moneda no es solo la que vos mostrás.

Saludos.

Au

[Edited at 2006-09-22 06:10]


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:54
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
El sitio donde yo vivo Sep 22, 2006

dlangend1120 wrote:

Donde me cobran muchísimo es en México y por lo mismo
trabajo con mis traductores uruguayayos. Pero como mencióné los contrato a ellos por la calidad de su trabajo, la cantidad de palabras traducidas a diario y también su tarifa justa.



Ojalá se cobrase en México como en España, por ejemplo ¿será por la crisis argentina del 2001 que les hace buscar desesperadamente argentinos? Después de todo, con hambre, el pan duro se hace suave ¿no?

Me recuerda el discurso esclavista de : "epa, muchá, vamos a África, allá hay gente en la selva que está desempleada, deberíamos traerla a trabajar a los campos de algodón. Así matamos varios pájaros de un tiro: acabamos con el desempleo africano, generamos empleo y maximizamos nuestras ganancias."


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:54
Italian to Spanish
+ ...
Distintas mentalidades y actitudes hacia agencias y colaboradores Sep 23, 2006

Subrayo punto por punto cada una de las respuestas que ha ofrecido Aurora, porque es exactamente así como pienso yo que además de ser traductora también soy titular de un estudio PROFESIONAL de traducción que ofrece a sus clientes combinaciones lingüísticas diferentes.

El problema del mercado y de los traductores surge exactamente cuando traductor o estudio encuentran en su camino mentalidades y actitudes como la que defiendes, Dlangent1121.

Yo pienso que ofrecer
... See more
Subrayo punto por punto cada una de las respuestas que ha ofrecido Aurora, porque es exactamente así como pienso yo que además de ser traductora también soy titular de un estudio PROFESIONAL de traducción que ofrece a sus clientes combinaciones lingüísticas diferentes.

El problema del mercado y de los traductores surge exactamente cuando traductor o estudio encuentran en su camino mentalidades y actitudes como la que defiendes, Dlangent1121.

Yo pienso que ofrecer tarifas bajas como agencia sólo por "llevarte el gato al agua" y sin importarte la calidad que ofreces (tras muchos años de experiencia te puedo asegurar que tarifas bajas y calidad no son compatibles), simplemente te desprestigia. Te desprestigia como traductor y como agencia, si es que eso es lo que eres.

Siento decirte que esas actitudes a las que parece que brindas tu aprobación yo las llamo "COMPETENCIA DESLEAL", no sólo hacia las demás agencias, sino sobre todo hacia tus proprios colegas, los traductores, que encontrando en su camino a gente que pide colaboraciones a tarifas bajas y que se malvende al cliente final, no pueden mantener sus precios dignos cuando trabajan con agencias como la tuya, creando una diferencia desproporcionada e injustificable entre la tarifa que podrían ofrecer a un cliente directo y la que te ofrecen a ti por tus migajas.
Esto hace que se cree un círculo vicioso y que traductores poco informados empiecen a ofrecerse a tarifas indignas a las demás agencias tras haber colaborado contigo.
Desde esta perspectiva, tú (no tú, la gente que se mueve como has dicho) les estás obligando a bajar precios y con ello estás estropeando nuestro mercado, el de las agencias y el de los traductores.

Lo que no comparto es que haya gente que no busque ofrecer un servicio cualitativamente alto, sino lucrarse pretendiendo a veces hasta el 50% por la intermediación. Eso es lo que no puede ser.
O si es, yo por lo menos no lo veo ecuánime.

La política de mi estudio es exactamente la opuesta a la tuya. Yo prefiero ofrecer un trabajo de alta calidad y contar con PROFESIONALES ESPECIALIZADOS a los que pago una buena tarifa; si es necesario le aumento al cliente un poco más para poderle ofrecer la calidad que se merece, pero lo que no hago es ofrecer un mal servicio, tal vez sin revisar, simplemente por ser "competitiva".
Yo prefiero ser competitiva en el servicio que ofrezco. Si para ello me toca aumentar, no lo dudo (aunque no hace falta hacerlo siempre); no creo sinceramente que un cliente directo que aprecie mi trabajo se vaya a rasgar las vestiduras por un precio un poco más elevado. Se las rasgará si le entrego una traducción legal que le haga perder una causa, o una técnica que pueda contribuir a que un usuario se corte una mano (por ponerte ejemplos banales pero que ilustran lo que quiero decir).

Y si alguna vez tengo que perder yo como estudio y renunciar a una comisión superior porque el precio no lo puedo aumentar en ese momento y para ese cliente en concreto (a veces puede pasar), ése es mi riesgo de empresa. Me irá mejor la próxima vez. Pero el traductor es sagrado. Y con la calidad no se juega. Para mí el prestigio está precisamente en eso. Y el sentido de la responsabilidad también.
¡Y te aseguro que el trabajo no me falta!

Por si te puedo animar a cambiar de parecer pienso que actuando de esta forma nunca se pierde y siempre se gana: se gana en prestigio, se gana clientela, se ganan colaboradores que se encuentran a gusto contigo y que dan primacía a tus trabajos, y se gana al cliente directo que se convierte en habitual, tras haber comprobado que los textos entregados, una vez revisados, son impecables.

Lo que es seguro es que voy a "desconfiar" siempre de quien, como ayer mismo, me ofrece sus servicios de traducción a una tarifa de 0,03 €/palabra (era, por cierto, un traductor argentino). Quizá era un traductor bueno de los que están mal informados, como dice Au. Por eso le contesté, porque todo contribuye a difundir una mentalidad distinta, en la que creo, y que considero a medio e largo plazo vencedora.
Por principio no trabajo con nadie a esas tarifas. Lo que no quiero para mí está claro que no se lo deseo a nadie.
La intermediación desde mi punto de vista no es lucrarse ni pasar por encima de todo hijo de vecino con tal de llevarme mi presa. Mi intermediación consiste simplemente en ofrecer un servicio multilingua a mis clientes, lo más completo posible, que implica ciertamente un porcentaje por mi gestión, pero que no trata de salir a flote a costa de los demás.

Entiendo, sin embargo, que para algunos pueda parecer ingenua o idealista, pero cada uno puede tener su escala de valores.

Los métodos para "ganar mercado", como tú dices, pueden ser muy distintos. Hay, entre otras cosas, estrategias de márketing que pueden llevarte a adquirir nuevos y buenos clientes sin necesidad de malvender tus servicios. Quizá podrías informarte.

No creo que haga falta aclarar que no me refiero a ti como persona, pues de ti y de tu agencia no sé absolutamente nada. Simplemente me has dado pie para seguir machacando, como dice José Luis, en esa campaña de información a quien simplemente está desinformado. Ojalá tú también puedas reflexionar si es que lo crees conveniente.
Lo deseo de todo corazón. Y si necesitas ayuda en este sentido, estoy dispuesta a brindártela.




[Editado a las 2006-09-23 13:32]
Collapse


 
Angel Yamada (X)
Angel Yamada (X)  Identity Verified
Local time: 03:54
Japanese to Spanish
+ ...
Aprovechados... Mar 16, 2008

Concuerdo totalmente. No soy traductor público pero realizo traducciones del japonés. Unos meses atrás, me contactaron para la localización de un website de servicios aeronáuticos, originado en Alemania, para ser traducido al japonés. Averigüé el precio de mercado y coticé por arriba del mismo, ya que consideré que mi trabajo era mejor que los que cotizaban. La persona que había pedido la cotización, una argentina que viviía en Europa, me criticó duramente por querer cobrar en Euro... See more
Concuerdo totalmente. No soy traductor público pero realizo traducciones del japonés. Unos meses atrás, me contactaron para la localización de un website de servicios aeronáuticos, originado en Alemania, para ser traducido al japonés. Averigüé el precio de mercado y coticé por arriba del mismo, ya que consideré que mi trabajo era mejor que los que cotizaban. La persona que había pedido la cotización, una argentina que viviía en Europa, me criticó duramente por querer cobrar en Euros y a la tarifa internacional, diciéndome que mi realidad era diferente. (Cararrota total...).
Esto pasó mientras había sido desvinculado de una empresa y estaba buscando otro empleo. Sin embargo, consideré que si cada uno no hace valer su profesión, la misma deja de existir.
Collapse


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 23:54
English to Spanish
+ ...
reflexión Mar 18, 2008

A riesgo de parecer que no estoy de acuerdo con lo que aquí se expone, me gustaría expresar una duda que aparece con la reflexión sobre el tema.
Todos aquellos que hablan de lo bajo de las tarifas y lo comparan con el trabajo semiesclavo de Asia, ¿siguen comprando productos de, por ejemplo, Nike?
Y si así fuera, ¿Cómo es esa situación distinta a las agencias que contratan traductores baratos?

Me da la impresión, no solamente con este tema especifico de los trad
... See more
A riesgo de parecer que no estoy de acuerdo con lo que aquí se expone, me gustaría expresar una duda que aparece con la reflexión sobre el tema.
Todos aquellos que hablan de lo bajo de las tarifas y lo comparan con el trabajo semiesclavo de Asia, ¿siguen comprando productos de, por ejemplo, Nike?
Y si así fuera, ¿Cómo es esa situación distinta a las agencias que contratan traductores baratos?

Me da la impresión, no solamente con este tema especifico de los traductores, sino con muchas situaciones de todos los días, que siempre hay gente que se queja mucho cuando la inequidad les alcanza directamente pero la aprovechan cuando les conviene.

Por favor, no sentirse ofendidos ni agredidos, es nada más que un pensamiento y de hecho, yo mismo no puedo excluirme de las contradicciones –o posibles contradicciones si se quiere- que menciono aquí.

De la misma manera, se me presenta a veces un dilema.
Lo presento con forma de ejemplo figurado, veamos:
Me gustaría ir de vacaciones a New York o a París. Pero, está muy caro. Tengo la plata para ir a esos lugares, pero me parece que si me voy a Buenos Aires (todos ejemplos, nada más) me va a costar mucho más barato. De esta manera, voy a poder salir a comer a lugares más lindos, quedarme en un hotel mucho mejor y hacer más compras. Pero… un momento… es que ¿me estoy aprovechando de los precios bajos por una crisis económica? ¿O estoy yendo a dar trabajo y dejar divisas en el país?

Si hubiera quienes no ven el paralelo, si, es posible que mi razonamiento tenga poca relación o esté algo fuera de lugar. Nada más quería dejar el comentario de una idea que se me cruza por la cabezota después de leer artículos, opiniones, razonamientos y declaraciones.
Sepan disculpar. Buenos días.


[Edited at 2008-03-18 16:44]

[Edited at 2008-03-18 16:45]

[Edited at 2008-03-18 16:57]
Collapse


 
Natalia Zudaire
Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:54
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Mal de muchos, consuelo de tontos. Mar 22, 2008

Así decía mi abuela....


Natalia



[Edited at 2008-03-22 16:31]


 
Lucila Gonzalez
Lucila Gonzalez
Argentina
Local time: 03:54
English to Spanish
+ ...
Actualización? Tarifas 2021 May 31, 2021

Encontré este artículo en las sugerencias para traductores de Argentina, y lo leí por supuesto estando de acuerdo. A la hora de responder me di cuenta que es de hace más de 10 años y pensé que no cambia la situación a como estamos hoy. Qué pensás que deberíamos hacer con respecto a las tarifas en las circunstancias de hoy? Siendo 2021 en tiempos de pandemia. Gracias por el artículo! Puso las cosas en perspectiva.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Avivando colegas - Traductores argentinos: CAPACITADOS Y BARATOS: IRRESISTIBLES






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »