uso del verbo derivar Thread poster: Angel Llacuna
|
¿ Es correcto este uso del verbo derivar en esta frase : Cuando los agentes de atención al cliente tienen preguntas o necesitan derivar un problema a instancias superiores, lo hacen en el canal regional. El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )
[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT] | | |
Robert Forstag United States Local time: 02:07 Spanish to English + ...
A mí me parece correcto. En inglés, se diría, “refer”. | | |
Remitir a una instancia superior sería "elevar". PD. Esta sería una pregunta para publicar en Kudoz. | | |
neilmac Spain Local time: 08:07 Spanish to English + ... Jerga moderna | May 11, 2021 |
Lo he visto en España, por ejemplo, en el ambiente de atención al cliente. Y corresponde al 4º significado del Diccionario: DRAE: derivar Del lat. derivāre. ... 4. tr. Encaminar, conducir algo de una parte a otra. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 08:07 Spanish to English + ... Manager-speak | May 11, 2021 |
Angel Llacuna wrote: ... El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )
[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT] Dicho uso de "escalate" en inglés me parece un disparate, una horterada típico de la jerga vacía de los ejecutivos o "business speak". Existen varias opciones mejores (refer/transfer/pass on".... etc.
[Edited at 2021-05-12 06:45 GMT] | | |
Edward Potter Spain Local time: 08:07 Member (2003) Spanish to English + ... Escalate sounds good | May 16, 2021 |
neilmac wrote: Angel Llacuna wrote: ... El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )
[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT] Dicho uso de "escalate" en inglés me parece un disparate, una horterada típico de la jerga vacía de los ejecutivos o "business speak". Existen varias opciones mejores (refer/transfer/pass on".... etc. [Edited at 2021-05-12 06:45 GMT] Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management". | | |
Angel Llacuna Spain Local time: 08:07 English to Spanish TOPIC STARTER
Edward Potter wrote: Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management". ¿ cómo se puede traducir "trouble ticket" ? ticket de problema ? | | |
Edward Potter Spain Local time: 08:07 Member (2003) Spanish to English + ... trouble ticket | May 23, 2021 |
¿ cómo se puede traducir "trouble ticket" ? ticket de problema ?
"Solicitud de servicio" o "orden de trabajo". No me gusta "ticket de problema", o algo que incluye "problema". Es cierto que "trouble" significa "problema", pero su función es pedir servicio. Un saludo. | |
|
|
Yaotl Altan Mexico Local time: 00:07 Member (2006) English to Spanish + ... Seguimiento de incidentes | Jun 18, 2021 |
Angel Llacuna wrote: Edward Potter wrote: Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management". ¿ cómo se puede traducir "trouble ticket" ? ticket de problema ? Yo usaría "seguimiento de incidentes". | | |
neilmac Spain Local time: 08:07 Spanish to English + ... |
neilmac Spain Local time: 08:07 Spanish to English + ... Agree (con caveat) | Jun 20, 2021 |
Edward Potter wrote: neilmac wrote: Angel Llacuna wrote: ... El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )
[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT] Dicho uso de "escalate" en inglés me parece un disparate, una horterada típico de la jerga vacía de los ejecutivos o "business speak". Existen varias opciones mejores (refer/transfer/pass on".... etc. [Edited at 2021-05-12 06:45 GMT] Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management". I agree, "escalate" is common parlance in IT scenarios. However, when people start using it in other situations, it just becomes another useless piece of jargon IMHO. | | |