uso del verbo derivar
Thread poster: Angel Llacuna
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 08:07
English to Spanish
May 11, 2021

¿ Es correcto este uso del verbo derivar en esta frase :

Cuando los agentes de atención al cliente tienen preguntas o
necesitan derivar un problema a instancias superiores, lo hacen en el canal regional.

El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )



[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT]


Yaotl Altan
 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 02:07
Spanish to English
+ ...
May 11, 2021

A mí me parece correcto. En inglés, se diría, “refer”.

Kirsten Larsen (X)
Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
llcc1103
Yaotl Altan
 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 03:07
English to Spanish
+ ...
Elevar May 11, 2021

Remitir a una instancia superior sería "elevar".

PD. Esta sería una pregunta para publicar en Kudoz.


expressisverbis
Alex Ossa
neilmac
Jorge Payan
George Rabel
llcc1103
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 08:07
Spanish to English
+ ...
Jerga moderna May 11, 2021

Lo he visto en España, por ejemplo, en el ambiente de atención al cliente. Y corresponde al 4º significado del Diccionario:
DRAE:
derivar
Del lat. derivāre.
...
4. tr. Encaminar, conducir algo de una parte a otra.


expressisverbis
Yaotl Altan
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 08:07
Spanish to English
+ ...
Manager-speak May 11, 2021

Angel Llacuna wrote:

...
El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )



[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT]


Dicho uso de "escalate" en inglés me parece un disparate, una horterada típico de la jerga vacía de los ejecutivos o "business speak". Existen varias opciones mejores (refer/transfer/pass on".... etc.

[Edited at 2021-05-12 06:45 GMT]


Robert Forstag
expressisverbis
Edward Potter
Angie Garbarino
 
Edward Potter
Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 08:07
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Escalate sounds good May 16, 2021

neilmac wrote:

Angel Llacuna wrote:

...
El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )



[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT]


Dicho uso de "escalate" en inglés me parece un disparate, una horterada típico de la jerga vacía de los ejecutivos o "business speak". Existen varias opciones mejores (refer/transfer/pass on".... etc.

[Edited at 2021-05-12 06:45 GMT]


Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management".


 
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 08:07
English to Spanish
TOPIC STARTER
Edward... May 17, 2021

Edward Potter wrote:

Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management".


¿ cómo se puede traducir "trouble ticket" ? ticket de problema ?


 
Edward Potter
Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 08:07
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
trouble ticket May 23, 2021


¿ cómo se puede traducir "trouble ticket" ? ticket de problema ?


"Solicitud de servicio" o "orden de trabajo". No me gusta "ticket de problema", o algo que incluye "problema". Es cierto que "trouble" significa "problema", pero su función es pedir servicio.

Un saludo.


Yaotl Altan
Beatriz Ramírez de Haro
 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:07
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Seguimiento de incidentes Jun 18, 2021

Angel Llacuna wrote:

Edward Potter wrote:

Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management".


¿ cómo se puede traducir "trouble ticket" ? ticket de problema ?


Yo usaría "seguimiento de incidentes".


Beatriz Ramírez de Haro
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 08:07
Spanish to English
+ ...
Support ticket Jun 20, 2021

Angel Llacuna wrote:

Edward Potter wrote:

Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management".


¿ cómo se puede traducir "trouble ticket" ? ticket de problema ?


"Ticket de soporte"
https://clientes.wiroos.com/knowledgebase/45/iQue-es-un-ticket-de-soporte-y-como-creo-uno-.html


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 08:07
Spanish to English
+ ...
Agree (con caveat) Jun 20, 2021

Edward Potter wrote:

neilmac wrote:

Angel Llacuna wrote:

...
El término inglés es escalate ( remitir a una instancia superior )



[Edited at 2021-05-11 12:05 GMT]


Dicho uso de "escalate" en inglés me parece un disparate, una horterada típico de la jerga vacía de los ejecutivos o "business speak". Existen varias opciones mejores (refer/transfer/pass on".... etc.

[Edited at 2021-05-12 06:45 GMT]


Cuando trabajé en soporte informático en varios sitios, usaban "escalate", por ejemplo: "Put the trouble ticket in the outbox for escalation to programming management".


I agree, "escalate" is common parlance in IT scenarios. However, when people start using it in other situations, it just becomes another useless piece of jargon IMHO.


Yaotl Altan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

uso del verbo derivar






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »