This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
At my company we just started using trados 6.5 (6.5.5 build 438). I adapted the translated text colours to:
Source: unchanged Target (100%): Dark Cyan Target (Fuzzy match): Dark magenta
However, when I translate a text that has 100% matches, fuzzy matches and new segments, after I close the segment, they all became dark cyan. The same happens when I pre-translate (I only pre-translate 100% matches in order not to miss any changes). Since we get a lot ... See more
At my company we just started using trados 6.5 (6.5.5 build 438). I adapted the translated text colours to:
Source: unchanged Target (100%): Dark Cyan Target (Fuzzy match): Dark magenta
However, when I translate a text that has 100% matches, fuzzy matches and new segments, after I close the segment, they all became dark cyan. The same happens when I pre-translate (I only pre-translate 100% matches in order not to miss any changes). Since we get a lot of updates on texts that have only recently be translated, I don't (always) want to review my 100% matches. I called Trados support, and according to them 'when you validate a segment, it is regarded as a 100%'. With Trados 3 it was possible to produce a bilingual file (and actually also in WordFast), hence improving the review process. Is there a workaround for this problem? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philippe Etienne Spain Local time: 19:15 Member English to French
Pretranslate all (segmenting unknown segments) using your colours
Oct 20, 2004
and switch to Unchanged for all colours before proceeding with your files. I think I used this workaround for the same kind of issue with Trados 5.5. A bit tedious though, and you have to remember to put colours back on every time... Hope it helps, Philippe
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.