This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This is probably impossible, but still I want to share my issue. I like to spellcheck every segment after translation, but after adding a term into dictionary I always have to deal with this mesasge: "Transit can scan the updated project dictionary for the spellcheck ()" My answer is always NO. This is annoying, because this message appears not really instantly, I have to wait almost 1 second for it. This 1 second disturbs me a little bit.
This is probably impossible, but still I want to share my issue. I like to spellcheck every segment after translation, but after adding a term into dictionary I always have to deal with this mesasge: "Transit can scan the updated project dictionary for the spellcheck ()" My answer is always NO. This is annoying, because this message appears not really instantly, I have to wait almost 1 second for it. This 1 second disturbs me a little bit.
As I said, I wanted to share my "problem" ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
trhanslator (X)
Modify the project definition
Feb 16, 2013
One possible solution is to detach the assigned dictionaries from the project definition, either via the menu or by editing the .prj file (e.g. macro-wise).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.