How to take the partial fuzzies from the TM in Transit Satellite
Thread poster: Ekaterina Guerbek
Ekaterina Guerbek
Ekaterina Guerbek  Identity Verified
Spain
Local time: 12:43
Member (2006)
Spanish to Russian
+ ...
Oct 26, 2013

Hello.

I've to translate a file with Transit Satellite PE Version 3. I'm not acquainted sufficiently with this tool. To introduce the 100% matches I use the "Alt + Enter" combination, and it works. But I haven't found the option to introduce the partial fuzzies (for example, 76%). In the "Fuzzy" window, I can see the rows "Similarity 76%", "Source old" and "Source new" filled in, but the row "Target new" is empty. (And the row "Target old" doesn't exist).

Could you plea
... See more
Hello.

I've to translate a file with Transit Satellite PE Version 3. I'm not acquainted sufficiently with this tool. To introduce the 100% matches I use the "Alt + Enter" combination, and it works. But I haven't found the option to introduce the partial fuzzies (for example, 76%). In the "Fuzzy" window, I can see the rows "Similarity 76%", "Source old" and "Source new" filled in, but the row "Target new" is empty. (And the row "Target old" doesn't exist).

Could you please help me with this?

Thanks.

Ekaterina
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to take the partial fuzzies from the TM in Transit Satellite






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »