I would like to translate the title of my game "Claws and Tears" in Japanese Thread poster: Alex Fernandes
|
Hello everybody, I hope you are all fine. I don't have knowledge in Japanese for reading and speak. I am creating a game that it is a Japanese RPG - JRPG style and on the title I would like to include the translation in Japanese. I was thinking to make it in Katakana, so using some rules I can have "Claws and Tears" as クローズ・アンド・ティアズ However, because they are nouns maybe would be a good idea to directly translate and d... See more Hello everybody, I hope you are all fine. I don't have knowledge in Japanese for reading and speak. I am creating a game that it is a Japanese RPG - JRPG style and on the title I would like to include the translation in Japanese. I was thinking to make it in Katakana, so using some rules I can have "Claws and Tears" as クローズ・アンド・ティアズ However, because they are nouns maybe would be a good idea to directly translate and don't use the katakana so it would be something like 爪と涙 What do you think could be good and not offensive to the Japanese if I write it to my game logo? Final Fantasy from square enix translate Final Fantasy using Katakana ファイナルファンタジー Have you got some good tip for me, it will be very appreciated. Thanks a lot, Alex ▲ Collapse | | | Barbara Carrara Italy Local time: 15:08 Member (2008) English to Italian + ... A job, not a favour | Jan 19, 2022 |
Alex, In your profile page you describe yourself as an 'end customer'. That being the case, I would suggest you to post this as a job (select Post a job in the drop-down menu in the Jobs & directories tab), or else select one or more translators from the list of professional Japanese translators (Translators & interpreters from the Jobs & directories tab) and ask them to quote for the job. | | | Even for only one word? | Jan 19, 2022 |
I was wondering if somebody with experience could give me a tip without contract. 😊😊😊 | | | How "Japanese" do you want your game to seem? | Jan 20, 2022 |
Hi Alex, As was stated above, you really should seek out paid translation/localization services elsewhere on this site. Games are rather outside of my purview, but I can tell you a bit about directly translating versus rendering things in katakana. To render in katakana is to transliterate, not translate. It gives things a cosmopolitan feel, much like using a French title for something in English, but the meaning ... See more Hi Alex, As was stated above, you really should seek out paid translation/localization services elsewhere on this site. Games are rather outside of my purview, but I can tell you a bit about directly translating versus rendering things in katakana. To render in katakana is to transliterate, not translate. It gives things a cosmopolitan feel, much like using a French title for something in English, but the meaning might not be readily understood. This is fine if your audience doesn't need to understand the meaning of the title. Translating into Japanese (i.e. kanji) will make the meaning clear, but makes it seem more "of Japan", thus possibly giving it a traditional or old-fashioned feel. It depends on how Japanese vs. international you want your game to appear. The titles of Hollywood movies are usually transliterated into katakana, but are sometimes translated, and the reasons are not always entirely clear. ▲ Collapse | |
|
|
Good Answer Andrew, appreciate that. | Jan 20, 2022 |
Thanks for the answer, it got the point. 100% agreed. I understand that we should contract professional translators and this is what I am going to make in the near future when I need to create the dialogues and menus in other languages. The topic can be closed. See you soon. Alex | | | Barbara Carrara Italy Local time: 15:08 Member (2008) English to Italian + ... A job, not a favour (cont.d) | Jan 21, 2022 |
Alex Fernandes wrote: I was wondering if somebody with experience could give me a tip without contract. 😊😊😊 Alex, Andrew has been exceedingly kind already. And for free. The fact that you've mentioned 'experience' in your latest message, implies that you would be unable to solve your linguistic impasse unless you receive expert advice. And expert advice comes with a fee. And when the time comes for you to have your dialogues and menus translated, please remember this. We are professionals, and as such we don't work for free. So, please spare us your humour. I, for one, don't appreciate it. Or the smileys. Exit B. | | | Relevant section for posting? | Jan 21, 2022 |
This part of the platform is for exchanges about questions arising from the people working in translation. Questions about specific points of language are in the "Terminology" section, organised by language pair. Again, the idea there is for working translators to post a term or an expression they are having difficulty understanding or translating in a given context. Fellow professionals chip in, make suggestions that they ideally support by consultable sources that the asker can check on... See more This part of the platform is for exchanges about questions arising from the people working in translation. Questions about specific points of language are in the "Terminology" section, organised by language pair. Again, the idea there is for working translators to post a term or an expression they are having difficulty understanding or translating in a given context. Fellow professionals chip in, make suggestions that they ideally support by consultable sources that the asker can check on line to see how the suggestion fits the text he/she is working on. Titles for products that are commercialised require not only technical knowledge of particular languages but also cultural and technical expertise in a given field. A great name could even be quite different from the source original language version. However short the title is, it requires expertise. A name can be the making or breaking of a game, film or product. There may even be intellectual property issues. So, however short, as a matter of principle, it would have been a good idea to root around a little more to see what the site is about. No doubt a misunderstanding but as you've probably gathered by now, ProZ (as its name suggests) is not a place for freebie translations.
[Edited at 2022-01-21 14:48 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » I would like to translate the title of my game "Claws and Tears" in Japanese Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |